A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 33

Texto bíblico
1
Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.
Esta é a bênção, que deu Moisés homem d. e Deus, aos filhos de Israel, antes d. a sua morte.
2
Et ait: Dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis: apparuit de monte Pharan, et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex.
E disse: O Senhor veio de Sinai, e nasceu de Seir para nós: Apareceu sobre o monte Faran, e milhares de santos com ele. Na sua direita vinha a lei do fogo.
3
Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt: et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius.
Ele amou os povos; todos os santos estão na sua mão: E os que se chegam a seus pés, receberão da sua doutrina.
4
Legem præcepit nobis Moyses, hæreditatem multitudinis Jacob.
Moisés nos prescreveu a lei para ser a herança de todos os filhos de Jacó.
5
Erit apud rectissimum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israël.
Será junto do retíssimo o rei, estando congrega dos os príncipes do povo com as tribos de Israel.
6
Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Viva Rúben, e não morra, mas ele seja em pe queno número.
7
Hæc est Judæ benedictio: Audi, Domine, vocem Judæ, et ad populum suum introduc eum: manus ejus pugnabunt pro eo, et adjutor illius contra adversarios ejus erit.
Esta é a bênção de Judá. Ouve, Senhor, a voz de Judá, e introduze-a no seu povo: As suas mãos pelejarão por ele e ele será o seu protetor contra os seus adversários.
8
Levi quoque ait: Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad aquas contradictionis.
Disse também a Levi: A tua perfeição, e a tua doutrina é para o teu santo varão, que tu provaste na tentação, e julgaste. nas águas da contradição.
9
Qui dixit patri suo et matri suæ: Nescio vos: et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.
Os que disseram a seu pai, é a sua mãe: Eu não vos conheço: E a seus irm ãos: Eu não sei quem vós sois: E que não conheceram seus próprios filhos. Estes são os que executaram a tua palavra, e os que guardaram o teu pacto,
10
Judicia tua, o Jacob, et legem tuam, o Israël: ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum.
os teus juízos, ó Jacó, e a tua lei, ó Israel: Estes oferecerão incenso no tempo do teu furor, e porão o holocausto sobre o teu altar.
11
Benedic, Domine, fortitudini ejus: et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant.
Abençoa, Senhor, a sua fortaleza, e aceita as obras das suas mãos. Fere as costas dos seus inimigos: E os que o aborrecem, não se levantem.
12
Et Benjamin ait: Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo: quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet.
Disse também a Benjamim: O muito amado do Senhor habitará nele confiadamente: Morará como em tálamo nupcial todo o dia, e descansará entre os seus braços.
13
Joseph quoque ait: De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
Disse também a José: A tua terra seja cheia das bênçãos do Senhor, dos frutos do céu, e do orvalho, e do abismo que está debaixo.
14
De pomis fructuum solis ac lunæ,
Dos frutos produzidos por virtude do sol, e da lua:
15
de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
Dos frutos, que crescem sobre os montes anti gos, e sobre os outeiros eternos:
16
et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos.
E dos frutos da terra, e de toda a sua abundân cia. A bênção daquele, que apareceu na sarça, venha sobre a cabeça de José, e sòbre o alto da cabeça do Naza reno entre seus irmãos.
17
Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius: in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim: et hæc millia Manasse.
A sua formosura é como a do primogênito do touro; os seus cornos são como os cornos do rinoceronte: Com eles levantará ao ar todas as gentes até às extre midades da terra: Tais são as tropas inumeráveis de Efraim: E tais são os milhares de Manassés.
18
Et Zabulon ait: Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis.
Disse também a Zabulon: Alegra-te Zabulon, na tua saída, e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19
Populos vocabunt ad montem: ibi immolabunt victimas justitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.
Eles chamarão os povos ao monte: aí imolarão vítimas de justiça. Eles chuparão como leite as riquezas do mar, e. os tesouros escondidos nas areias.
20
Et Gad ait: Benedictus in latitudine Gad: quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem.
Disse também a Gad: Bendito Gad na vastidão da sua partilha: Ele repousou como leão, e arrebatou o braço e a cabeça.
21
Et vidit principatum suum, quod in parte sua doctor esset repositus: qui fuit cum principibus populi, et fecit justitias Domini, et judicium suum cum Israël.
Ele conheceu a sua prerrogativa, porquanto na sua partilha estava depositado o doutor: Ele andou com os príncipes do seu povo, e observou as leis do Senhor, e as suas ordens com Israel.
22
Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Disse também a Dan: Dan, cachorro de leão se estenderá largamente desde Basan.
23
Et Nephthali dixit: Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit.
Disse mais a Neftali: Neftali gozará da abun dância, e será cheio das bênçãos do Senhor: Possuirá o mar e o meio-dia.
24
Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum:
Disse outrossim a Aser: Bendito Aser etltre os filhos, ele caia em graça a seus irmãos e banhe em azei te o seu pé.
25
ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
O ferro e o bronze serão seu calçado. Os dias da tua velhice sejam como os da tua mocidade.
26
Non est deus alius ut Deus rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes,
Não há outro Deus, como o Deus do retíssimo: £ teu protetor é aquêle que sobe ao mais alto dos céus. Pelo seu poder correm as nuvens,
27
habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.
a sua habitação é lá no alto, e cá em baixo seus braços eternos: Ele fará fugir da tua presença o inimigo, e d irá: Sê reduzido a pó.
28
Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.
Israel habitará em plena segurança, e habitará só. Os olhos de Jacó verão a sua terra cheia de pão e de vinho, ê os céus se escurecerão com o orvalho.
29
Beatus es tu, Israël: quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.
Bem-aventurado tu, ó Israel: Quem semelhante a ti, ó povo, que és salvo em o Senhor? ele é o escudo do teu socorro, e a espada da tua glória: Os teus inimigos não te reconhecerão, mas tu lhes porás'o pé no pescoço.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)