A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 31

Texto bíblico
1
Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël,
Foi Moisés pois e declarou todas estas coisas a todo o Israel,
2
et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum.
e lhes disse: Eu acho-me hoje com cento e vinte anos, não posso daqui em diante sair, nem entrar, prin cipalmente tendo-me'dito o Senhor: Tu não passarás este Jordão,
3
Dominus ergo Deus tuus transibit ante te: ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas: et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus.
O Senhor teu Deus pois passará diante de ti: Ele mesmo extinguirá à vista de teus olhos todas estas na ções, e tu as possuirás: E este Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse.
4
Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos.
E o Senhor tratará a estes povos, como tratou a Seon e a Og, reis dos amorreus, e ao seu país, e os ex terminará.
5
Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis.
Quando êlè pois vos tiver também entregado es tes. vós vos havereis com eles da maneira que vos tenho mandado.
6
Viriliter agite, et confortamini: nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum: quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te.
Portai-vos varonilmente, e tende ânimo: não te mais, nem vos atemorizeis à vista deles: Porque o mesmo Senhor teu Deus é o teu condutor, e não te deixará, nem te desamparará.
7
Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides.
Chamou pois Moisés a Josué, e lhe disse diante de todo o Israel: Tem ânimo, e sê robusto: Porque tu hás de introduzir este povo na terra, que o Senhor jurou a seus pais que lhes daria.
8
Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum: non dimittet, nec derelinquet te: noli timere, nec paveas.
E o Senhor que é o vosso condutor, ele mesmo se r á contigo: ele te não deixará, nem te desamparará: Não temas, nem te assustes.
9
Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël.
Escreveu pois Moisés esta lei, e a entregou aos sacerdotes filhos de Levi, que levavam a arca do concerto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10
Præcepitque eis, dicens: Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum,
E lhes ordenou, dizendo: Passados sete anos, no ano da remissão, na solenidade dos tabernáculos,
11
convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis,
quando todos os filhos de Israel se ajuntarem para aparecer diante do Senhor teu Deus, no lugar que te de todo o Israel, ouvindo-as eles,
12
et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas: ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus.
e estando congregado todo o povo num mesmo lugar, assim homens, como mulheres, meninos, e estran geiros, que vivem das tuas portas para dentro: P ara que ouvindo-a, a aprendam, e temam o Senhor vosso Deus, e guardem e cumpram todas as palavras desta lei:
13
Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
E também seus filhos, que agora as ignoram; para que as possam ouvir, e temam o Senhor seu Deus todo o tempo, que viverem na terra, que, passado o Jor dão, ides a possuir.
14
Et ait Dominus ad Moysen: Ecce prope sunt dies mortis tuæ: voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii:
Então disse o Senhor a Moisés: Olha que estão perto os dias da tua morte: Chama a Josué, e apresen tai-vos diante do tabernáculo do testemunho, para eu lhe dar as minhas ordens. Partiram pois Moisés e Josué, e se apresentaram diante do tabernáculo do testemunho:
15
apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi.
e apareceu ali o Senhor na coluna de nuvem, a qual parou à entrada do tabernáculo.
16
Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea: ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo.
E disse o Senhor a Moisés: Eis-aí vás tu a dor mir com teus pais, e este povo, levantando-se, se prosti tuirá a deuses estranhos na terra, em que está para entrar e para habitar nela: Ali me abandonará, e violará o con certo, que eu fiz com ele.
17
Et irascetur furor meus contra eum in die illo: et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem: invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die: Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala.
E o meu furor se acenderá naquele dia contra ele: E eu o deixarei, e esconderei dele o meu rosto, e ele será devorado: Sôbrc ele virão todos os males e afli ções, sobremaneira que dirá naquele dia: Em verdade, que por Deus não estar comigo, me vieram estes males.
18
Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos.
Mas eu esconderei e ocultarei a minha face na quele dia, por causa de todos os males que ele fez. por ter seguido a deuses estranhos.
19
Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël.
Agora pois escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel: Para que eles o saibam de cor, e o cantem, e para que este cântico me sirva de testemunho entre os filhos de Israel.
20
Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum.
Porque eu o introduzirei na terra, que prometi com juramento a seus pais, que mana leite e mel. E de pois que tiverem comido, e se tiverem fartado, e engor dado, eles se converterão para deuses alheios, e os ser virão: E falarão contra mim, e violarão o meu pacto.
21
Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum.
Depois que tiverem caído sobre eles muitos ma les e aflições, falará em testemunho contra ele este cân tico, o qual, andando na bôca de seus filhos, nunca ja mais se apagará por esquecimento. Porque eu conheço os seus pensamentos, e o que ele há de fazer hoje, antes que eu o introduza na terra, que lhes prometi.
22
Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël.
Escreveu Moisés pois o cântico, e o ensinou aos filhos de Israel.
23
Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum.
E ordenou o Senhor a Josué filho de Nun, e lhe disse: Tem ânimo, e sê robusto: Porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra, que eu lhes prometi, e eu serei contigo.
24
Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,
Logo pois que Moisés acabou de escrever num livro as palavras desta lei:
25
præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens:
Mandou aos levitas, que levavam a arca do concêrto do Senhor, dizendo:
26
Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium.
Tomai este livro, e ponde-o ao lado da arca d. o concêrto do Senhor vosso Deus, para aí servir de teste munho contra ti.
27
Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero?
Porque eu sei a tua porfia, a dureza grande da tua cerviz. Ainda vivendo eu, e andando convosco, vos portastes vós sempre teimoso contra o Senhor: Quanto mais depois que eu morrer?
28
Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram.
Fazei que venham perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e doutores e eu pronunciarei diante deles estas palavras, e invocarei contra eles o céu e a terra.
29
Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.
Porque sei que depois da minha morte vós procedereis iniquamente, e que depressa vos arredareis do caminho, que eu vos prescrevi: E sobrevir-vos-ão calamidades nos últimos tempos, quando fizerdes o mal diante do Senhor, irritando-o com as obras das vossas mãos.
30
Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit.
Pronunciou Moisés pois as palavras deste cântico, e o recitou até o fim, ouvindo-o tod. o o ajuntamento de Israel.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)