1
Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis.
Fez o rei Nabucodonosor uma estátua de ouro, que tinha setenta côvados de alto, e seis de largo, pô-la no campo de Dura, que era na província de Babiiônia. foi Cristo Nosso Senhor e Salvador, concebido e nascido de Maria sem concurso algum de varão.
2
Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex.
Nestes têrmos despachou Nabucodonosor correios para que se ajuntassem os sátrapas, os magistrados, e os juízes, os capitães, e os tiranos, e os prefeitos, e todos os príncipes das províncias, para se acharem presentes no dia da dedicação da estátua, que o rei Nabucocl, onosor tinha levantado.
3
Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex:
Então se ajuntaram os sátrapas, os magistrados, e os juízes, os capitães, e os tiranos, e os senhores, que estavam constituídos nas primeiras dignidades, e todos os príncipes das províncias para concorrerem à dcdicaçfto da estátua, que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da estátua, que o rei Nabucodonosor tinha colocado:
4
et præco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis:
E o pregoeiro clamava cm alta voz: A vós outros, povos, tribos, e gentes de todas as línguas, se vos ordena:
5
in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
Que no ponto em que ouvirdes o som da trombeta, e da flauta, e da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos, prostrando-vos em terra, adoreis a estátua de ouro, que o rei Nabucodonosor levantou.
6
Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
Se algum porém não a adorar prostrado, será na mesma hora lançado numa fornalha de fogo ardente:
7
Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
E depois disto assim que os povos todos ouviram o som da trombeta, da flauta, e da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos: Prostrando-se em terra todos os povos, tribos, e gentes de todas as línguas adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8
Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos:
E logo no mesmo tempo chegando uns homens caldeus: Acusaram aos judeus:
9
dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive !
E disseram ao rei Nabucodonosor: O' rei, vive eternamente:
10
tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream:
Tu, ó rei, passaste um decreto para que todo o homem, que ouvisse o som da trombeta, da flauta, e da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos, se prostrasse em terra e adorasse a estátua de ouro:
11
si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
E que se algum não a adorasse prostrado, seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12
Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago: viri isti contempserunt, rex, decretum tuum: deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.
Isto não obstante, há uns homens judeus, que tu constituíste superintendentes dos negócios da Província de Babilônia, Sidrac, Misac, e Abdénago: Estes homens desprezaram, ó rei, o teu decreto: Êles não honram os teus deuses, nem adoram a estátua de ouro, que tu levantaste.
13
Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago: qui confestim adducti sunt in conspectu regis.
Então Nabucodonosor, cheio de furor e de ira, mandou que lhe trouxessem à sua presença a Sidrac, Misac, e Abdénago: Os quais foram logo trazidos diante do rei.
14
Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
E o rei Nabucodonosor, pronunciando estas palavras, lhes disse: E' verdade, Sidrac, Misac, e Abdénago, que vós não honrais os meus deuses, e não adorais a estátua de ouro, que eu erigi?
15
nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci: quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis: et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea?
Agora pois, se vós estais prontos para me obedecerdes, cm todo o momento em que ouvirdes o som da trombeta. da flauta. da cítara, da harpa, e do saltério, e da viola, e de todo o gênero de concertos músicos, prostrai-vos em terra, e adorai a estátua que eu fiz: Se porém a não adorardes, na mesma hora sereis lançados numa fornalha de fogo ardente: E quem é o Deus que vos poderá livrar da minha mão?
16
Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor: Non oportet nos de hac re respondere tibi.
Respondendo Sidrac, Misac, e Abdénago, disseram ao rei Nabucodonosor: Não há necessidade alguma que nós te respondamos neste particular.
17
Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.
Porque deves saber que o nosso Deus, a quem nós adoramos, pode tirar-nos da fornalha do fogo ardente, e livrar-nos, ó rei, das tuas mãos.
18
Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
E se ele o não quiser fazer assim, fica tu entendendo, ó rei, que nós não honramos os teus deuses. nem adoramos a estátua de ouro, que erigiste.
19
Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago: et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.
Então se encheu Nabucodonosor de furor: E se mudou o aspecto do seu semblante contra Sidrac, Misac, e Abdénago, e mandou que se acendesse a fornalha com um fogo seté vezes mais ardente, do que se costumava acender.
20
Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis.
E deu ordem aos mais valentes soldados do seu exército que, ligados os pés a Sidrac, Misac, e Abdénago, os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21
Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis:
E no mesmo ponto foram estes três homens ligados, e lançados no meio da fornalha de fogo ardente, com as suas roupas e mitras, e sapatos, e vestidos:
22
nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
Porque o mandado do rei apertava: A fornalha porém estava sobremaneira acesa. E as chamas do fogo mataram aqueles homens que tinham lançado nelas a. Sid, rac, Misac, e Abdénago.
23
Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.
Entretanto estes três homens, convém a saber, Sidrac, Misac, e Abdénago, caíram ligados no meio da fornalha de fogo ardente.
24
Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.
Mas eles passeavam pelo meio das chamas, louvando a Deus, e bendizendo ao Senhor.
25
Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait:
Azarias porém pôsto em pé fez esta oração, e abrindo a sua bôca no meio do fogo disse:
26
Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula:
Bendito és Senhor Deus ele nossos pais: E o teu nome seja louvado, e glmificaclo por todos os séculos:
27
quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera.
Porque tu és justo em todas as coisas que nos fizeste, e tôcl, as as tuas obras são verdadeiras, e os teus caminhos retos, e todos os teus juízos. verdadeiros.
28
Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem: quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra.
Porque tens excitado justos juízos em todos os males, que fizeste vir sobre nós e sobre Jerusalém, cidade santa de nossos pais: Porque tu nos mandaste todos estes castigos em verdade, e justiça, por causa de nossos pecados.
29
Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus:
Porque nós pecamos, e temos obrado iniquamente retirando-nos de ti: E nós delinqüimos em todas as coisas:
30
et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset.
E não ouvimos os teus preceitos, nem os observamos, nem guardamos, como tu nu-lo tinhas ordenado, para que fôssemos bem sucedidos:
31
Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti;
Assim todos os castigos, que fizeste vir sobre nós, e todos os males, que nos tens feito padecer, tudo com verdadeira justiça o tens feito:
32
et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.
E nos entregaste nas mãos de nossos inimigos iníquos, e malvadíssimos, e prevaricadores, e a um rei injusto, e o pior que há em toda a terra.
33
Et nunc non possumus aperire os: confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te.
E agora não podemos abrir a bôca: Estamos feitos um motivo de confusão, e de opróbrio para os teus servos, e para os que te adoram.
34
Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum:
Não nos entregues para sempre, assim to pedimos, por amor do teu nome, e não destruas o teu testamento:
35
neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum,
Nem retires de nós a tua misericórdia, por amor de Abraão teu amado, e de Isaac teu servo, e de Israel teu santo:
36
quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris;
Aos quais disseste prometendo que multiplicarias a sua descendência como as estrêlas do céu, e como a areia. que está nas praias do mar.
37
quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.
Porque nós, Senhor, estamos reduzidos a mais pequeno número, que todas as outras nações, e estamos hoje humilhados em toda a terra, por causa de nossos pecados.
38
Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te,
E já entre nós não há príncipe, nem capitão, nem profeta, nem holocausto, nem sacrifício, nem oblação, nem incenso, nem lugar em que te.ofereçamos as nossas primícias.
39
ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.
Para podermos achar a tua misericórdia: Mas permite que sejamos por ti recebidos neste coração contrito, e neste espírito humilhado em que estamos.
40
Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te.
Assim se consome hoje na tua presença o nosso sacrifício, que te seja agradável; como fôra um holocausto de carneiros, e de touros, e como se te oferecêramos mil cordeiros gordos: Porque não há confusão para os que em ti confiam. -
41
Et nunc sequimur te in toto corde; et timemus te, et quærimus faciem tuam.
E agora nós te seguimos de todo o coração, e nós te tememos, e buscamos a tua face.
42
Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.
Não nos confundas: Mas obra conosco segundo a tua mansidão e segundo a multidão das tuas misericórdias.
43
Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine;
E livra-nos por meio das maravilhas do teu poder, e dá glória, Senhor, ao teu nome:
44
et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala: confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur:
E sejam confundidos todos aqueles que fazem padecer males aos teus servos; eles sejam confundidos pela tua onipotência. e a sua fôrça se faça em migalhas:
45
et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum.
E saibam que só tu és o Senhor Deus, e glorioso sobre a redondeza da terra.
46
Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
Entretanto os servos do rei. que os tinham lançado no fogo, não cessavam de acender a fornalha com betume, e estôpa, e pez. e molhinhos de vides.
47
et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem:
E a labareda se levantava quarenta e nove côvados acima da fornalha:
48
et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.
E arrebentou ela por fora e abrasou os caldeus. que achou próximos à fornalha.
49
Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace,
O anjo do Senhor, porém, desceu com Azarias e seus companheiros à fornalha e desviou da fornalha a chama do fogo.
50
et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.
E fez que soprasse no meio ela fornalha uma como fresca viração acompanhada de orvalho, e o fogo os não tocou de modo algum, nem incomodou, nem lhes causou a menor moléstia.
51
Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes:
Então aqueles três como a uma mesma bôca louvavam a Deus na fornalha, e o glorificavam, e o bendiziam, dizendc:
52
Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.
Tu és bendito, Senhor Deus de nossos pais: E digno de todo o louvor, e cheio de glória, e elevado por cima de tudo em todos os séculos: E bendito o santo nome da tua glória: E digno de todo o louvor, e levantado por cima de tudo em todos os séculos.
53
Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ: et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.
Tu és bendito no santo templo da tua glória: e levantado por cima de todo o louvor, e de toda a glória em todos os séculos.
54
Benedictus es in throno regni tui: et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.
Tu és bendito no trono do teu reino: E elevado por cima de todo o louvor, e por cima de toda a glória em todos os séculos.
55
Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.
Tu és bendito, tu que vês o fundo dos abismos, e estás assentado sobre os querubins: E tu és digno de todo o louvor, e elevado por cima de toda a glória em todos os séculos.
56
Benedictus es in firmamento cæli: et laudabilis et gloriosus in sæcula.
Tu és bendito no firmamento do céu: E digno de todo o louvor, e de toda a glória em todos os séculos.
57
Benedicite, omnia opera Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Obras do Senhor, bendizei todas ao Senhor: Louvai-o e sobrecxaltai-o por todos os séculos.
58
Benedicite, angeli Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Anjos do Senhor, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
59
Benedicite, cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Céus, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
60
Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Águas que estais por cima dos céus, bendizei todas ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
61
Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Exércitos do Senhor, bendizei todos ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
62
Benedicite, sol et luna, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Sol, e lua, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
63
Benedicite, stellæ cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Estrêlas do céu, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
64
Benedicite, omnis imber et ros, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Chuvas, e orvalhos, bendizei todos ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
65
Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Espíritos de Deus, bendizei todos ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
66
Benedicite, ignis et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Fogos, e calores do estio, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
67
Benedicite, frigus et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Frios, e rigores do inverno, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por tocl, os os séculos.
68
Benedicite, rores et pruina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Orvalhos, e geadas, bendizei ao Senhor: Louvai- -o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
69
Benedicite, gelu et frigus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Gelos, e frialdades, bendizei ao Senhor: Louvai- -o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
70
Benedicite, glacies et nives, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Caramelos, e neves, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
71
Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.
Noites, e dias, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
72
Benedicite, lux et tenebræ, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Luz, e trevas, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
73
Benedicite, fulgura et nubes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Relâmpagos, e nuvens, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
74
Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula.
A terra bendiga ao Senhor: Ela o louve, e sobreexalte por todos os séculos.
75
Benedicite, montes et colles, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Montes, e outeiros, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
76
Benedicite, universa germinantia in terra, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Plantas que brotais da terra, bendizei todas ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
77
Benedicite, fontes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Fontes, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
78
Benedicite, maria et flumina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Mares, e rios, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
79
Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Baleias, e peixes, todos os que se movem nas águas, bendizei ao Senhor: Loúvai-o e sobrcexaltai-o por todos os séculos.
80
Benedicite, omnes volucres cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Aves do céu, bendizei todas ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
81
Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Alimárias selvagens, e mansas, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
82
Benedicite, filii hominum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Filhos dos homens, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
83
Benedicat Israël Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula.
Bendiga Israel ao Senhor: Êle o louve e sobreexalte por todos os séculos.
84
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Sacerdotes do Senhor, bendizei ao Senhor: Lou- vai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
85
Benedicite, servi Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Servos do Senhor, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
86
Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Espíritos e almas dos justos, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
87
Benedicite, sancti et humiles corde, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.
Santos e humildes do coração, bendizei ao Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos.
88
Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula: quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis: et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos.
Hananias, Azarias, Misael, bendizei ao. Senhor: Louvai-o e sobreexaltai-o por todos os séculos. Porque ele nos tirou do inferno, e nos salvou da mão da morte, e nos livrou do meio das chamas ardentes, e nos tirou do meio do fogo.
89
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom: Porque a sua misericórdia abrange o decurso de todos os séculos.
90
Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum: laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.
Vós, homens religiosos, bendizei todos ao Senhor Deus dos deuses: Louvai-o e rendei-lhe ações de graças, porque a sua misericórdia abrange o decurso de todos os séculos.
91
Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis: Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos? Qui respondentes regi, dixerunt: Vere, rex.
Então o rei Nabucodonosor ficou todo espantado, e levantou-se de repente, e disse para os grandes da sua corte: Não lançamos nós no meio do fogo três homens atados? Êles, respondendo ao rei, disseram: Assim é, ó rei.
92
Respondit, et ait: Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.
Ao que ele respondeu, e disse: Contudo eis-aí estou eu vendo quatro homens soltos, e passeando no meio do fogo, e nada há de lesão nêles, e o aspecto do quarto é semelhante ao filho de Deus.
93
Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait: Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.
Então se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, e disse: Sidrac, Misac, e Abdénago, servos de Deus excelso, saí, e vinde. E logo Siclrac, Misac, e Abdénago saíram elo meio do fogo.
94
Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
E tendo-se ajuntado os sátrapas, e os magistrados, e os juízes, e os grandes da côrte do rei, olhavam atentamente para aqueles homens, vendo que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos, e que nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, e que não aparecia sinal algum nas suas roupas e que nem por eles o cheiro de chamusco tinha passado.
95
Et erumpens Nabuchodonosor, ait: Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago: qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum: et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
Então Nabucodonosor, rompendo nesta exclamação, disse: Bendito seja o Deus deles, sim o de Sidrac, Misac, e Abdénago, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que creram nele: E que resistiram ao mandamento do rei, e que entregaram os seus corpos, para não servirem, e para não adorarem a outro algum deus, que o Deus que eles adoram.
96
A me ergo positum est hoc decretum: ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur: neque enim est alius deus, qui possit ita salvare.
Este é pois o decreto que eu passo, que todo o homem de qualquer povo, tribo e língua que seja, o qual tiver proferido alguma blasfêmia contra o Deus de Sidrac, de Misac, e de Abdénago, pereça, e a sua casa seja destruída: Porque não há outro Deus, que assim possa salvar, senão este.
97
Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Então promoveu o rei em dignidade a Sidrac, Misac, e Abdénago, na província de Babilônia.
98
Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur.
O rei Nabucodonosor, a todos os povos, a todas as gentes, e nações, de qualquer língua, que habitam em toda a terra, a paz seja em vós outros multiplicada.
99
Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare
O Deus Excelso fez prodígios, e maravilhas na minha presença. A mim pois me aprouve publicar
100
signa ejus, quia magna sunt: et mirabilia ejus, quia fortia: et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.
os seus prodígios, porque são grandes: E as suas maravilhas, porque são estupendas: Porque o seu reino é um reino eterno, e o seu poder se estende de geração em geração.