1
Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam:
No ano terceiro do reinado de Joaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou:
2
et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
E o Senhor entregou nas suas mãos a Joaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus: E os levou para a terra de Senaar, para a casa do seu Deus, e pôs os vasos na casa do tesouro do seu Deus.
3
Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum,
Então disse o rei a Asfenez, seu eunuco-mor, que lhes destinasse dentre os filhos de Israel, e da linhagem dos reis e dos príncipes,
4
pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum.
alguns meninos, em que não houvesse defeito algum, de gentil presença, e instruídos em tudo o que diz respeito à sabedoria, hábeis nas ciências, e bem disciplinados, e que pudessem estar no palácio do rei, para que ele os ensinasse a escrever, e a falar a língua dos caldeus.
5
Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
E ordenou o rei, que se lhes desse cada dia de comer das suas iguarias, e de beber do vinho que ele mesmo bebia, a fim de que, mantidos desta sorte por três anos, pudessem depois andar a servir na presença do rei.
6
Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias.
E entre estes se acharam no número dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
7
Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar; Ananiæ, Sidrach; Misaëli, Misach; et Azariæ, Abdenago.
E o eunuco-mor lhes pôs por nome: A Daniel, o de Baltasar, a I-Iànanias, o ele Siclrac, a Misael, o de Misac, e a Azarias, o ele Abdénago.
8
Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur.
Ora Daniel assentou firmemente no seu coração, não se sujar com os comeres que viessem ela mesa do rei. nem com o vinho que ele bebesse: E pediu ao eunuco-mor que lhe permitisse não comer de umas iguarias, que o toí- nariam impuro.
9
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
E deu Deus a Daniel achar graça e misericórdia diante do eunuco-mor.
10
Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi.
Então disse o eunuco-mor a Daniel: Eu tenho mêdo do rei meu amo, o qual ordenou que se vos desse de comer e de beber: Se ele vir os vossos rostos mais macilentos que os dos outros moços da vossa idade, sereis vós a causa de que o rei me mande cortar a cabeça.
11
Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam:
E respondeu Daniel a Malasar, a quem o eunuco- mor tinha ordenado que tivesse cuidado de Daniel, de Hananias, de Misael, e de Azarias:
12
Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:
Peço-te que nos experimentes a nós teus servos dez dias, e que se nos dê só legumes a comer, e água a beber:
13
et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
E depois disto, olha para os nossos rostos, e para os rostos dos meninos que comem da mesa do rei: E conforme vires, assim te haverás com os teus servos.
14
Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem.
E ele, tendo ouvido estas palavras, fez nêles experiência dez dias:
15
Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
E depois dos dez dias, apareceram os seus rostos melhores. e mais gordos, do que os de todos os meninos que comiam da mesa do rei.
16
Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina.
Malasar, pois, tomava para si os manjares, e o vinho que se lhes dava para beber: E a éles clava-lhes legumes.
17
Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
Ora Deus deu a estes meninos a ciência, e o conhecimento ele todos os livros, e de tôcla a sabedoria: E a Daniel a inteligência de todas as visões e sonhos.
18
Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Findos pois os dias, depois elos quais o rei tinha dito que lhe fôssem apresentados: O eunuco-mor os introduziu à presença de Nabucodonosor.
19
Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis.
E tendo-se o rei entretido em conversação com eles, entre todos eles não foram achados outros tais, como Daniel, Hananias, Misael e Azarias: E eles ficaram servindo na câmara do rei.
20
Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
E em toda a questão que o rei lhes propôs em matéria de sabedoria e de inteligência, achou que eles excediam dez vezes todos os adivinhos e mágicos, que havia em todo o seu reino.
21
Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
Daniel, porém, viveu até o primeiro ano do rei Ciro.