A Sagrada Escritura

O Cântico dos Cânticos

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Ego flos campi, et lilium convallium.
O espôso. Eu sou a flor do campo, e a açucena dos vales.
2
SponsusSicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Bem como é a açucena entre os espinhos; assim é a minha amiga entre as filhas.
3
SponsaSicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
A esposa. Bem como é a macieira entre as árvores dos bosques, assim é o meu amado entre os filhos. Eu me assentei debaixo da sombra daquele, a quem tanto tinha desejado: E o seu fruto é doce à minha garganta.
4
Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.
Ele me fez entrar na adega, onde mete o seu vinho, ordenou em mim a caridade.
5
Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.
Acudi-me com confortativos de flores, trazei-me pomos, que me alentem: Porque desfaleço de amor.
6
Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
A sua mão esquerda se pôs já debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraçará depois.
7
SponsusAdjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
O esposo. Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas cabras montesas, e veados do campo, que não perturbeis à minha amada o seu descanso nem a façais despertar, até que ela se queira erguer.
8
SponsaVox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.
A esposa. Aquela é a voz do meu amado, ei-lo aí vem saltando sobre os montes, atravessando os outeiros:
9
Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
O meu amado é semelhante a uma cabra montesa, e a um veadinho: Ei-lo aí está posto por detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, estendendo a vista por entre as gelosias.
10
En dilectus meus loquitur mihi. SponsusSurge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:
Eis-aí o meu amado, que me diz: Levanta-te, apressa-te, amiga minha: pomba minha, formosa minha, e vem.
11
jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.
Porque já passou o inverno, já se foram, e cessaram de todo as chuvas.
12
Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;
Apareceram as flores na nossa terra, chegou o tempo da poda: Ouviu-se na nossa terra a voz da rola:
13
ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
A figueira começou a dar os seus primeiros figos: As vinhas estando em flor lançaram o seu cheiro. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem:
14
columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
Pomba minha, tu nas aberturas da pedra, na caverna do muro cerrado, mostra-me a tua face, soe a tua voz dentro nos meus ouvidos: Porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15
SponsaCapite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.
Apanhai-nos as raposas pequeninas, que destroem as vinhas: Porque a nossa vinha está já em flor.
16
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
O meu amado é para mim, e eu para ele, que se apascenta entre as açucenas,
17
donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.
até que sopre o dia, e declinem as sombras. Volta: Sê semelhante, amado meu, à cabra montesa, e ao veadinho, que corre sobre os montes de Beter.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)