1
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
O Presbítero ao caríssimo Gaio, à! quem eu amo na ver dade. A
2
Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
Caríssimo; eu peço a Deus nas minhas orações que-te prospere em tudo :e que te-conserve em saúde, as- sim -como.a tua alma se acha em bom estado.
3
Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
Eu me alegrei muito pela vinda dos irmãos, e pelo testemunho que der am da tua verdade, assim como tu an- das na ver dade.
4
Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
Eu não nto maior. gôsto de outra coisa, que de ouvir que os meus: filhos andam no caminho da verdade. ) AO CARÍSSIMO GAIO — on Caio, que o julga. ser" algum dos discípulos do Evangelista..— Pereira. - ! — 357 — Epístola 3.º de S.-João Apóstolo 5-14
5
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
Caríssimo, tu te portas com fidelidade em tudo o que fazes com os irmãos, e particularmente com os pe- regrinos.
6
qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
Os quais deram testemunho da tua caridade na face da igreja: Aos quais, se encaminhares como convém segundo Deus, farás bem.
7
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
Porque pelo seu Nome é que éles partiram, não recebendo nada dos gentios.
8
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Nós pois devemos receber a estes tais, para tra- balharmos com eles no adiantamento da verdade.
9
Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos:
Eutalvez tivera escrito à Igreja: Mas aquele Dio- trefes, que ama ter entre eles a primazia, não nos rece- be:
10
propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
Por isso se eu lá for, darei a entender as obras que ele faz, chilrando com palavras malignas contra nós: E como se isto não lhe bastasse: Nem ainda quer receber a nossos irmãos: E veda aos que os recebem que o não façam, e os lança fora da Igreja.
11
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.
Caríssimo, não imites o mal, mas o bem. Aquele que faz bem, é de Deus: O que faz mal, não viu a Deus.
12
Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
De Demétrio todos dão testemunho e a mesma verdade lho dá, e nós lho damos também: E tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13
Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
Eu tinha mais coisas que te escrever: Mas não quis fazê-lo por tinta e pena.
14
Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
Porque espera ver-te cedo e então falaremos cara a cara. À paz seja contigo. Os nossos amigos te saudam. “Tu sauda também os nossos amigos cada um em particular.