A Sagrada Escritura

Segunda Epístola de São Paulo a Timóteo

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:
Eu te esconjuro diante de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos na sua vinda e no seu Reino.
2
prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
Que pregues a palavra, que instes a tempo e fora de tempo, que repreendas, rogues, admoestes com toda a paciência e doutrina.
3
Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
Porque virá tempo em que muitos homens não sofrerão a sã doutrina, mas tendo comichão nos ouvidos, acumularão para si mestres conforme aos seus desejos.
4
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
E assim apartarão os ouvidos da verdade e os aplicarão às fábulas.
5
Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
Tu porém vigia, trabalha em todas as coisas, faze a obra dum Evangelista, cumpre com o teu ministério. Sê sóbrio.
6
Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
Porque quanto a mim, eu estou a ponto de ser sacrificado, e o tempo da minha morte se avizinha.
7
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
Eu pelejei uma boa peleja, acabei a minha carreira, guardei a Fé.
8
In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito.
Pelo mais: me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia: E não só a mim, senão também àqueles que amam a sua vinda. Procura vir ter comigo com brevidade.
9
Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:
Porque Demas me desamparou, amando este século, e foi para Tessalônica:
10
Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11
Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.
Só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo: Porque me é útil para o Ministério:
12
Tychicum autem misi Ephesum.
Também enviei Tíquico a Éfeso.
13
Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
À vinda traze contigo a capa, que deixei em Trôade em casa de Carpo, e os livros e principalmente os pergaminhos.
14
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:
Alexandre, o latoeiro, tem-me feito muitos males: O Senhor lhe pagará segundo as suas obras:
15
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
Tu também guarda-te dele: Porque fez uma forte resistência às nossas palavras.
16
In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.
Nenhum me assistiu na minha primeira defesa, mas todos me desampararam: Permita Deus que isto lhes não seja imputado.
17
Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.
Mas o Senhor me assistiu, e me confortou, para que fosse cumprida por mim a pregação, e a ouvissem todos os gentios, e assim fui livre da boca do leão.
18
Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
O Senhor me livrará de toda a obra má; e me preservará para o seu reino celestial, a ele seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
19
Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
Saúda a Prisca e a Áquila, e a família de Onesíforo.
20
Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
Erasto se deixou ficar em Corinto. E eu deixei a Trófimo doente em Mileto.
21
Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
Apressa-te a vir antes do inverno. Saudam-te Eubulo, e Prudente, e Lino e Cláudia, e todos os irmãos.
22
Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)