A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Reis

Capítulo 20

Texto bíblico
1
Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus: et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam.
Benadad porém, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, e com ele trinta e dois reis, e cavalos e carroças: E subindo pelejou contra Samaria, e a sitiou.
2
Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem,
E enviando à cidade mensageiros a Acab, rei de Israel,
3
ait: Hæc dicit Benadad: Argentum tuum, et aurum tuum meum est: et uxores tuæ, et filii tui optimi, mei sunt.
disse: Eis-aqui o que diz Benadad: A tua prata, e o teu ouro é meu: E as tuas mulheres, e os teus filhos mais gentis, são meus.
4
Responditque rex Israël: Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
E o rei de Israel respondeu: Como tu dizes, ó rei meu senhor, eu sou teu, e todas as minhas coisas.
5
Revertentesque nuntii, dixerunt: Hæc dicit Benadad, qui misit nos ad te: Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi.
E voltando os mensageiros, disseram: Eis-aqui o que diz Benadad, que nos enviou a ti: Tu me hás-de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos.
6
Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum: et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent.
Amanhã pois a esta mesma hora te enviarei os meus servos, e esquadrinharão tua casa, e a casa de teus servos: E eles tomarão com as suas mãos tudo o de que gostarem e o levarão.
7
Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait: Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis: misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro: et non abnui.
Chamou pois o rei de Israel todos os anciãos do povo, e disse: Considerai, e vede, que ele nos arma algum laço: Porque me mandou mensageiros a pedir minhas mulheres, e filhos, e a prata, e o ouro, e eu não disse que não.
8
Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
E todos os anciãos, e todo o povo lhe responderam: Não lhe dês ouvidos, nem condescendas com ele.
9
Respondit itaque nuntiis Benadad: Dicite domino meo regi: Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam: hanc autem rem facere non possum.
E assim respondeu aos mensageiros de Benadad: Dizei ao rei meu senhor: Eu farei todas as coisas que tu me enviaste a pedir no princípio a mim teu servo: Mas esta coisa não a posso fazer.
10
Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait: Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.
E voltando os mensageiros, lhe referiram a resposta. O qual os tornou a enviar e disse: Os deuses me tratem com a sua última severidade, se o pó de Satnaria bastar para encher os punhados de todo o povo que me segue.
11
Et respondens rex Israël, ait: Dicite ei: Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus.
E o rei de Israel respondendo, disse: Dizei-lho: Não se vanglorie o que toma as armas do mesmo modo como o que as larga.
12
Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis: et ait servis suis: Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam.
Sucedeu pois que, quando Benadad, ouviu esta resposta, ele estava bebendo nas suas tendas com os reis, e disse aos seus servos: Cercai a cidade. E eles a cercaram.
13
Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei: Hæc dicit Dominus: Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus.
E eis que chegando-se um profeta a Acab rei de Israel, lhe disse: Eis-aqui o que diz o Senhor: Viste toda esta inumerável multidão? Pois eu te declaro, que hoje ta entregarei nas tuas mãos: Para que tu saibas, que eu sou o Senhor.
14
Et ait Achab: Per quem? Dixitque ei: Hæc dicit Dominus: Per pedissequos principum provinciarum. Et ait: Quis incipiet præliari? Et ille dixit: Tu.
E disse Acab: Por quem? E ele lhe respondeu: Eis-aqui o que diz o Senhor: Pelos criados de pé dos (2.) EU SOU O SENHOR. — Deus é sempre o chefe de um povo, e só a Ele se deve a vitória, como prova evidentemente a desigualdade das fôrças príncipes das províncias. E disse Acab: Quem começará a pelejar? E o profeta lhe disse: Tu.
15
Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum: et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia.
Fez Acab pois revista dos criados dos príncipes das províncias, e achou que eram duzentos e trinta e dois: E depois deles fez revista do povo, de todos os filhos de Israel, e achou que eram sete mil:
16
Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant.
E saíram ao meio-dia. Benadad porém já embriagado estava bebendo na sua tenda, e com ele os trinta c dois reis que tinham vindo em seu socorro.
17
Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad: qui nuntiaverunt ei, dicentes: Viri egressi sunt de Samaria.
Os criados pois dos príncipes das províncias marchavam na primeira frente. E Benadad mandou espias. Os quais lhe vieram dizer: É gente que saiu de Samaria.
18
Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite.
E ele disse: Ou eles venham tratar de paz, tomai-os vivos: Ou venham a pelejar, prendei-os vivos.
19
Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur:
Avançaram-se pois os criados dos príncipes das províncias, e o resto do exército os seguia:
20
et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat: fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.
E cada um deles matou os que se lhé puseram diante: E logo os siros fugiram, e Israel os perseguiu. Benadad, rei da Síria, também fugiu a cavalo com os seus cavaleiros.
21
Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
E o rei de Israel tendo também saído matou os cavalos, e destruiu as carroças, e maltratou a Síria com um grande estrago.
22
Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei: Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias: sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
Vindo pois um profeta ter com o rei de Israel, disse-lhe: Vai, e cobra ânimo, e sabe, e vê o que tens para fazer: Porque no ano seguinte virá o rei da Síria contra ti-)
23
Servi vero regis Syriæ dixerunt ei: Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos: sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
Os servos porém do rei da Sina lhe disseram: Os deuses dos montes são seus deuses, e por isso eles nos venceram: Mas é melhor que pelejemos com eles em campo raso, e vencê-los-émos.
24
Tu ergo verbum hoc fac: amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis:
Tu pois faze isto: Aparta do exército todos os reis, e põe em seu lugar os primeiros oficiais:
25
et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti: et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita.
E restabelece o número dos soldados, que morreram dos teus, e os cavalos conforme eram antes, e as carroças segundo o número das que tinhas antes: E nós pelejaremos contra eles em campo raso, e tu verás que os desbarataremos. Creu ele no conselho deles, e assim o fez.
26
Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israël.
Portanto tendo passado um ano, fez Benadad revista dos siros, e veio a Afec, para combater contra Israel.
27
Porro filii Israël recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum: Syri autem repleverunt terram.
E fez-se também revista dos filhos de Israel, e providos de víveres marcharam contra os siros, e se acamparam em frente deles, como dois pequenos rebanhos de cabras: Os siros porém cobriam a terra.
28
(Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël: Hæc dicit Dominus: Quia dixerunt Syri: Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium: dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)
E vindo um homem de Deus disse ao rei de Israel: Eis-aqui o que diz o Senhor: Porque os siros disseram: O Deus dos montes é o Senhor e não é o Deus dos vales: Eu te entregarei nas mãos' toda esta grande multidão, e sabereis que eu sou o Senhor.)
29
Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum: percusseruntque filii Israël de Syris centum millia peditum in die una.
E estiveram os exércitos ordenados em batalha sete dias, estes em frente daqueles, e ao sétimo dia se deu batalha: E os filhos de Israel mataram num dia cem mil homens de pé dos siros.
30
Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in civitatem: et cecidit murus super viginti septem millia hominum qui remanserant. Porro Benadad fugiens ingressus est civitatem, in cubiculum quod erat intra cubiculum.
Os que escaparam, fugiram para a cidade de Afec: E caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que tinham restado. Mas Benadad fugindo entrou na cidade, e retirou-se ao lugar mais secreto duma câmara:
31
Dixeruntque ei servi sui: Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint: ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël: forsitan salvabit animas nostras.
E disseram-lhe os seus servos: Atende, nós temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são dementes: Ponhamos pois sacos sobre os nossos rins, e cordas à roda das nossas cabeças, e vamos buscar o rei de Israel: Talvez que ele nos salve as vidas.
32
Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei: Servus tuus Benadad dicit: Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait: Si adhuc vivit, frater meus est.
Pelo que eles se cingiram com sacos pelos rins, e puseram cordas nas suas cabeças, e vieram ter com o rei de Israel, e lhe disseram: O teu servo Benadad diz: Concede-me, eu te peço, a vida. E ele respondeu: Se ele ainda vive ele é meu irmão.
33
Quod acceperunt viri pro omine: et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt: Frater tuus Benadad. Et dixit eis: Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum.
O que tomaram os homens por bom presságio: E tomaram logo a palavra da sua bôca, e disseram: Teu irmão Benadad. E ele lhes disse: Ide, e trazei-mo. Veio pois Benadad à presença de Acab, e este o fez montar sobre a sua carroça.
34
Qui dixit ei: Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam: et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego fœderatus recedam a te. Pepigit ergo fœdus, et dimisit eum.
E Benadad lhe disse: Eu te restituirei as cidades, que meu pai tomou a teu pai: E faze para ti praças em Damasco, assim como meu pai as fez em Samaria, e eu me retirarei de ti depois de feita a aliança. Fêz pois a aliança e o deixou ir.
35
Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini: Percute me. At ille noluit percutere.
Então um dos filhos dos profetas disse da parte do Senhor a um seu companheiro: Fere-me. Mas ele o não quis ferir.
36
Cui ait: Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit.
E ele lhe disse: Porque tu não quiseste ouvir a voz do Senhor, logo que te apartares de mim te matará um leão. E tendo-se ele apartado um pouco dele, um leão o encontrou, e o matou.
37
Sed alterum inveniens virum, dixit ad eum: Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.
Mas encontrando também outro homem, disse- -Ihe: Fere-me. JÈste homem lhe deu e o feriu.
38
Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
Retirou-se pois o profeta, e encontrou o rei no caminho, e disfarçou-se cobrindo de pó o seu rosto e os seus olhos.
39
Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait: Servus tuus egressus est ad præliandum cominus: cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait: Custodi virum istum: qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes.
E passando o rei, gritou ao rei, e disse-lhe: homem, outro mo trouxe, e me disse: Guarda-me este homem: Se ele se escapar, a tua vida responderá pela vida dele, ou tu pagarás um talento de prata.
40
Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israël ad eum: Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti.
E quando eu todo turbado andava às voltas duma parte para a outra, de repente desapareceu. E o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença que tu mesmo pronunciaste.
41
At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis.
Mas logo limpou o pó do seu rosto, e o rei de Israel conheceu que era um dos profetas.
42
Qui ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus.
E ele lhe disse: Eis-aqui o que diz o Senhor: Porque tu deixaste escapar das tuas mãos um homem digno de morte, a tua vida responderá pela vida dele, e o teu povo pelo seu povo.
43
Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.
O rei de Israel porém voltou para sua casa, não fazendo caso de ouvir, e enfurecido veio para Samaria.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)