1
Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
Deixando, pois, toda a malícia e todo o engano, e fingimentos e invejas, e toda a sorte de detrações.
2
sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:
Como meninos recém-nascidos, desejai o leite racional, sem dolo, para com ele crescerdes para a salvação.
3
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
Se é que haveis gostado quão doce é o Senhor.
4
Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:
Chegai-vos para ele, como para a pedra viva, que os homens tinham sim rejeitados, mas que Deus escolheu e honrou:
5
et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.
Também sobre ela vós mesmos, como pedras vivas, sede edificados em casa espiritual, em sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, que sejam aceitos a Deus por Jesus Cristo,
6
Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.
Por cuja causa se acha na Escritura: Eis-aí ponho eu em Sião a principal pedra do ângulo, escolhida, preciosa: E o que crer nela não será confundido.
7
Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli,
Ela é pois honra para vós, que credes: Mas para os incrédulos a pedra, que os edificantes rejeitaram, esta foi posta por cabeça do ângulo.
8
et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
E pedra de tropeço, e pedra de escândalo para os que tropeçam na palavra, e não creem, para o que também foram postos.
9
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
Mas vós sois a geração escolhida, o sacerdócio real, a gente santa, o povo de aquisição: Para que publiqueis as grandezas daquele que das trevas vos chamou à sua maravilhosa luz,
10
Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
Vós, que noutro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não tinheis alcançado misericórdia, mas agora haveis alcançado misericórdia.
11
Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,
Caríssimos, eu vos rogo como a estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma.
12
conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
Tendo boa conversação entre os gentios: Para que assim como agora murmuram de vós, como de malfeitores, considerando-vos por vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da sua visita.
13
Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
Submetei-vos pois a toda a humana criatura, por amor de Deus: Quer seja ao rei, como a soberano:
14
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:
Quer aos governadores, como enviados por ele para tomar vingança dos malfeitores, e para louvor dos bons.
15
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
Porque assim é a vontade de Deus, que obrando bem façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes:
16
quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.
Como livres, e não tendo a liberdade como véu para encobrir a malícia, mas como servos de Deus.
17
Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: regem honorificate.
Honrai a todos: Amai a irmandade: Temei a Deus: Respeitai ao rei.
18
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
Servos, sede obedientes aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e moderados, mas também aos de dura condição.
19
Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
Porque isto é uma graça, se algum pelo conhecimento do que deve a Deus sofre moléstias, padecendo injustamente.
20
Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
Porque que glória é se, pecando vós, tendes sofrimento ainda sendo esbofeteados? Mas se fazendo bem, sofreis com paciência: Isto é que é agradável diante de Deus.
21
In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:
Porque para isto é que vós fostes chamados: Posto que Cristo padeceu também por nós, deixando-vos exemplo para que sigais as suas pisadas:
22
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:
O qual não cometeu pecado, nem foi achado engano na sua boca:
23
qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:
O qual, quando o amaldiçoavam, não amaldiçoava: Padecendo, não ameaçava: Mas se entregava aquele que o julgava injustamente:
24
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus: cujus livore sanati estis.
O qual foi o mesmo que levou os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro: Para que mortos aos pecados, vivamos à justiça: Por cujas chagas fostes vós sarados,
25
Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
Porque vós éreis como ovelhas desgarradas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.