1
Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
É fama constante que entre vós há fornicação, e tal fornicação, qual nem ainda entre os gentios, tanto que chega a haver quem abusa da mulher de seu pai.
2
Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
E andais ainda inchados: E nem ao menos haveis mostrado pena, para que seja tirado dentre vós o que fez tal maldade.
3
Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
Eu na verdade, ainda que ausente com O corpo, mas presente com o espírito, já tenho julgado como presente aquele que assim se portou. À
4
in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
Em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo, congregados vós e o meu espírito, com o poder de Nosso Senhor Jesus.
5
tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
Seja o tal entregue a satanaz, para mortificação da carne, a fim de que a sua alma seja salva no, dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
6
Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco cle fermento corrompe tóda a massa?
7
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
Purificai o velho fermento, para que sejais uma nova massa, assim como sois asmos. Porquanto Cristo, que é nossa Páscoa, foi imolado.
8
Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.
E assim solenizemos o nosso convite, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção: Mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9
Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:
Por carta vos escrevi: Que não tivesseis comynicação com os impuros. 4 à multidão dos fieis leigos, é que competia o poder de excomungar. E ainda que ele por si só podia excomungar a este criminoso, quer contudo que esta ação se faça de comum acôrdo da Igreja. — Sacy,
10
non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
Não a entendendo por certo. daquela com os impuros deste mundo, ou com os avarentos, ou ladrões, ou com os que adoram idolos: De outra sorte deverieis sair déste mundo.
11
Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
Mas agora vos escrevi, que não tenhais comunicação com eles: Vi indo nisto a dizer que se aquele que se nomeia vosso irmão, é impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou dado a bebedices, ou ladrão, com este tal nem comer deveis.
12
Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?
Porque, que me vai a mim em julgar daqueles que estão fora? Porventura não julgais vôs daqueles que estão dentro?
13
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
Porque Deus julgará aos que estão fora. Tirai do meio de vós outros a esse iniquo.