A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
E cu, irmãos, não vos pude falar como a espirii tuais, senão como a carnais. Como a pequeninos em Cristo.
2
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
Leite vos dei a beber, não comida: Porque ainda não podicis: E nem ainda agora podeis: Porque ainda sois carnais.
3
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
Porquanto havendo entre vós zelos e contendas: Não é assim que sois carnais, e andais segundo o homem?
4
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
Porque dizendo um: Eu certamente sou de Paulo. E outro: Eu de Apolo: Não se está vendo nisto que sois homens? Que é logo Apolo? e que é Paulo?
5
ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
São uns Ministros daquele a quem crêstes, e segundo o que o Senhor deu a cada um.
6
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
Eu plantei, Apolo regou: Mas Deus é o que deu crescimento.
7
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
Assim que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega: Mas Deus, que dá o crescimento.
8
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
E uma mesma coisa é o que planta c o que rega. É cada um receberá a sua recompensa particular segundo o seu trabalho.
9
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
Porque nós outros somos uns cooperadores de Deus: Vós sois agricultura de Deus, sois edifício de Deus:
10
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
Segundo a graça de Deus, que me foi dada, lancei o fundamento como sábio arquiteto; mas outro cdifica sobre ele. Porém veja cada um como edifica sobre ele.
11
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
Porque ninguém pode pôr outro fundamento senão o que foi pósto, que é Jesus Cristo.
12
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
Se algum porém levanta sobre este fundamento edifício de ouro, de prata, de pedras preciosas, de madeira, de feno, de palha, + tureza, a quem Deus deu essa virtude; a santificação reservou-a E inteiramente a si, com exclusão de toda a coisa criada. — Éstio.
13
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
manifesta será a obra de cada um: Porque o dia do Senhor a demonstrará, porquanto em fogo será descoberta: E qual seja a obra de cada um, o fogo O provará.
14
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
Se permanecer a obra do que a sobreedificou, receberá prêmio.
15
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
Sea obra de alguem se queimar, padecerá ele detrimento, mas o tal será salvo: Se bem desta maneira como por intervenção do fogo.
16
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Não sabeis vós que sois templo de Deus, e que o espírito de Deus mora em vós?
17
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
Se alguém pois violar o Templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o Templo de Deus, que sois vós, santo é.
18
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
Ninguém se engane a si mesmo: Se algum dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça- -se insensato para ser sábio.
19
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
Porque a sabedoria deste mundo é uma estulticia diante de Deus. Porquanto está escrito: Eu apanharei os sábios na sua mesma astúcia.
20
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios que são vãos.
21
Nemo itaque glorietur in hominibus.
Portanto nenhum' se glorie entre os homens.
22
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
Porque todas as coisas são vossas, ou seja Paulo, ou seja Apolo, ou seja Cefas, ou seja o mundo, ou seja a vida, ou seja a morte, ou sejam as presentes, ou sejam as futuras, porque tudo é vosso:
23
vos autem Christi: Christus autem Dei.
E vós de Cristo: E Cristo de Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)