In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2
Hoc erat in principio apud Deum.
Ele estava no princípio com Deus.
3
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
Todas as coisas foram feitas por ele, e nada do que foi feito, foi feito sem ele.
4
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens:
5
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
E a luz resplandece nas trevas, mas as trevas não a compreenderam.
6
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
Houve um homem enviado por Deus, que se chamava João.
7
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
Este veio por testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
COM DEUSNão como uma palavra (isso quer dizer verbo) exterior, ou adventícia; mas como: uma palavra consubstancial da- quele com quem estava: pois com Deus não pode estar coisa, que não seja da sua mesmã substância. Sendo que o padre Amelote verte en Dieu, o que a Vulgata diz, apud Deum; eu preferi as ver- sões de Mons, de Sacy, de Huré, e 'de Mesengui, que todas trazem, avec Dieu, pelas gravissimas razões de autoridade, que se podem ver na “Defense de la Traduction du Nouveau Testament im- primée e Mons,” Parte 3, pág. 1 e seguintes
ERA DEUSE como este Verbo, que era Deus, estava com - Deus, segue-se que o Verbo era na pessoa distinto daquele com quem estava. E-como ambos eram Deus, segue-se que sendo ambos “ um só na substância, ou natureza, eram distintos nas pessoas. De sorte que este Evangelho igualmente arruina a heresia dos aria- -nos e a dos sabelianos. E para mostrar a divindade do Verbo en- tarrado, é que principalmente pegou na pena, S. 0a; como adyer-. tem: Santo Irineu e S, Jerônimo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
8
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
Era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo.
10
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11
In propria venit, et sui eum non receperunt.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
Mas a todos os que o receberam, deu ele poder de se fazerem filhos de Deus, aos que creem no seu nome:
13
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Que não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, a sua glória como de Filho unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
João dá testemunho dele, e clama, dizendo: Este era aquele de quem eu disse: O que há de vir depois de mim, foi preferido a mim, porque era antes de mim.
16
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
E todos nós participamos da sua plenitude, e graça por graça:
17
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foram trazidas por Jesus Cristo.
18
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
Ninguém jamais viu a Deus; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse é quem o deu a conhecer.
19
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
E este é o testemunho que deu João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: Quem és tu?
20
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Porque ele confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
FOI PREFERIDOFoi gerado “ab aeterno” por Deus seu Pai. Ainda que eu tenho sido o primeiro que vos tenho pregado, não creiais que sou maior, antes infinitamente inferior ao que vos virá a pregar depois. Porque este é de toda a eternidade antes que eu. — S. João Crisóstomo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
21
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
E perguntaram-lhe: Pois quem és logo? És tu Elias? E ele respondeu: Não o sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
Disseram então eles: Quem és tu logo, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
Disse-lhes ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías.
24
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
Ora, os que haviam sido enviados eram dentre os fariseus.
25
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
E eles lhe fizeram esta pergunta, e lhe disseram: Por que batizas logo, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem profeta?
26
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
João respondeu, dizendo-lhes: Eu batizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
Esse é o que há de vir depois de mim, que foi preferido a mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia do calçado.
28
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
No dia seguinte viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, eis aqui o que tira o pecado do mundo.
30
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
Este é o mesmo de quem eu disse: Depois de mim vem um homem, que me foi preferido, porque era antes de mim.
31
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
E eu não o conhecia, mas por isso eu vim batizar em água, para ele ser conhecido em Israel.
32
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito que descia do Céu em forma de pomba, e repousou sobre ele.
33
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
E eu não o conhecia; mas o que me mandou batizar em água, me disse: Aquele sobre quem tu vires descer o Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
E eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
Ao outro dia ainda João lá estava, e dois de seus discípulos.
36
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
E vendo a Jesus, que ia passando, disse: Eis ali o Cordeiro de Deus.
37
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
Então os dois discípulos, quando isto lhe ouviram dizer, foram logo seguindo a Jesus.
38
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
E Jesus, olhando para trás, e vendo que iam após ele, disse-lhes: Que buscais vós? Disseram-lhe eles: Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas tu?
39
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
Respondeu-lhes Jesus: Vinde, e vede. Foram eles, e viram onde habitava, e ficaram lá aquele dia. Era então quase a hora décima.
40
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
E André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido a Jesus.
41
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
Este encontrou primeiro a seu irmão Simão, e lhe disse: Temos achado o Messias (que quer dizer o Cristo).
42
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
E o levou a Jesus. E Jesus, depois de olhar para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro.
43
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
No dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou lá a Filipe. Disse-lhe então: Segue-me.
44
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
E era Filipe natural da cidade de Betsaida, donde também o eram André e Pedro.
45
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
Encontrou Filipe a Natanael, e disse-lhe: Saberás que achamos aquele de quem falou Moisés na Lei, e de quem escreveram os profetas, a saber, Jesus de Nazaré, filho de José.
46
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
E Natanael lhe disse: De Nazaré pode sair coisa que boa seja? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
Viu Jesus a Natanael, que vinha buscá-lo, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces tu? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira.
49
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
Natanael lhe respondeu, e disse: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque eu te disse: Que te vi debaixo da figueira, crês? Maiores coisas do que estas verás.
51
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
Também lhe disse: Em verdade, em verdade vos digo, que vereis o Céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain