A Sagrada Escritura

Apocalipse de São João Apóstolo

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,
Revelação de Jesus Cristo que Deus lhe concedeu para descobrir aos seus servos o que dentro em pouco deve acontecer, e o fez conhecer por intermédio de um anjo enviado ao seu servo João.
2
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.
O qual deu testemunho à palavra de Deus, e o testemunho de Jesus Cristo, em todas as coisas que viu.
3
Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est.
Bem-aventurado aquele que lê e ouve as palavras desta Profecia: E guarda as coisas que nela estão escritas: Porque o tempo está próximo.
4
Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt:
João às sete Igrejas, que há na Ásia. Graça a vós. outros, e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos, que estão diante do seu Trono.
5
et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,
E da parte de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra, que nos amou, e nos livrou dos nossos pecados no seu sangue.
6
et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
E nos fez sermos o reino, e os sacerdotes de Deus, e seu Pai: A ele glória e império pelos séculos: Amém.
7
Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam: amen.
Ei-lo ai vem sobre as nuvens, e todo o olho o verá, e os que o traspassaram. E baterão nos peitos ao vê-lo todas as tribos da terra: Assim se cumprirá: Amém.
8
Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
Eu souo Alfa e o Omega, o princípio e o fim, diz o Senhor Deus: Que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9
Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu: fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu:
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
10
fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
Eu fui arrebatado em espírito um dia de domingo, e ouvi por detrás de mim uma grande voz como de trombeta,
11
dicentis: Quod vides, scribe in libro: et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ.
que dizia: O que vês, escreve-o em um livro: E envia-o às sete Igrejas que. há na Ásia, a Éfeso, e a Smirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Tiladélfia, e a Laodicéia.
12
Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum: et conversus vidi septem candelabra aurea:
E me voltei para ver a voz que falava comigo: E assim voltado vi sete candieiros de ouro:
13
et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea:
E no meio dos sete candieiros de ouro há um se-, melhante ao Filho do homem, vestido de uma roupa talar, e cingido pelos peitos com uma cinta de ouro:
14
caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis:
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
15
et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum:
E os seus pés eram semelhantes ao latão fino, quando está numa fornalha -ardente, e a sua voz igualava o estrondo das grandes águas: í
16
et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua.
E tinha na sua direita sete estrelas: E saía da sua bôca uma espada aguda de dois fios: E o seu rosto resplandecia como o sol na sua fórça.
17
Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus,
Logo que eu o vi, caí entre seus pés como morto. Porém ele pôs a sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas, eu sou o primeiro e o último:
18
et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum: et habeo claves mortis, et inferni.
E o que vivo, e fui morto, mas eis aqui estou eu vivo por séculos dos séculos, e tenho as chaves da morte e do inferno.
19
Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.
Escreve pois as coisas que viste, e as que são, e as que têm de suceder aa depois destas.
20
Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea: septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum: et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt.
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)