A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Hebreus

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
O primeiro na verdade teve também regulamen- tos sagrados do culto, e um Santuario temporal.
2
Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.
Porque no Tabernáculo que foi construido, havia uma primeira parte, em que estava o candieiro, e a mesa, e os pães da Proposição, o que se chama o Santuário.
3
Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum:
E depois do segundo véu, o Tabernáculo, que se chama o Santo dos Santos:
4
aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,
Onde estava um turíbulo de ouro, e a Arca do Tes- tamento, coberta de ouro em roda por tôódas as partes, na qual havia uma urna de ouro, que continha o maná, e à vara de Aarão, que tinha florescido, e as Tábuas do Tes- tamento. . (am
5
superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.
E sobre ela estavam os querubins de glória, que cobriam o Propiciatório; mas não é aqui o lugar dk fa- larmos de tudo isto individualmente.
6
His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:
E dispostas assim estas coisas, não há dúvida que entravam sempre no primeiro Tabernáculo os Sacerdotes, para cumprirem as funções dos-.seus ministérios: .
7
in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia:
Mas no segundo só entrava o Pontífice uma vez no ano, não sem sangue que oferecesse por suas próprias ignorâncias e pelas do povo:
8
hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:
Significando com isto o Espirito Santo que o ca: minho do Santuário não estava aindá descoberto, enquan- to subsistia o primeiro Tabernáculo:
9
quæ parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,
O qual é figura do que se passava naquele tempo, no qual se ofereciam dons e sacrifícios, que não podiam purificar a consciência do que sacrificava por meio só- mente de manjares e de bebidas.
10
et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
- E de diversas abluções e justiças da carne pos- tas até ao tempo da correção. "
11
Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis:
Mas estando Cristo já presente, Pontífice dos bens vindouros, por outro mais excelente e perfeito Ta- bernáculo, não foi feito por mão de homem, isto é, não desta criação:
12
neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.
Nem por sangue de bodes ou de bezerros, mas pelo seu próprio sangue entrou uma só vez no Santuário, havendo achado uma redenção eterna.
13
Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis:
Porque se o sangue dos bodes e dos touros, e a cinza cspalhada de uma novilha santifica aos imundos para purificação da carne: QUE COBRIAM O PROPICIATORIO — O Propiciatorio era uma Tábua também de ouro, de igual comprimento e largura que a Arca, á qual cobria toda. E chamava-se Propiciatorio, porque éste era o lugar em que Deus se aplacava para se mostrar pro- picio.
14
quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi?
Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espi- rito Santo se ofereceu a si mesmo sem mácula a Deus, alimpará a nossa consciência das obras da morte para ser- vir ao Deus vivo?
15
Et ideo novi testamenti mediator est: ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.
E por isso é mediador de um novo testamento. para que intervindo a morte, para expiação daquelas pre- varicações que havia debaixo do primeiro testamento, re- cebam a promessa de herança eterna os que têm sido chamados.
16
Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
Porque onde há um testamento é necessário que intervenha a morte do testador.
17
Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
Porque o testamento não tem fórça senão pela morte ;. doutra maneira não vale enquanto vive o que fez o testamento.
18
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Por onde nem ainda o primeiro foi celebrado sem sangue.
19
Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
Porque Moisés, havendo lido a todo o Povo todo o mandamento da Lei, tomando o sangue dos bezerros e dos bodes com água e com lã tinta de escarlate e com his- sópo, borrifou também o mesmo livro e a todo o povo,
20
dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
dizendo: Este é o sangue do Testamento, que Deus vos tem mandado.
21
Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
E rociou assim mesmo com sangue o Taber- naculo e todos os vasos do ministério.
22
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
E quase todas as coisas, segundo a lei, se puri- ficam com sangue: e sem efusão de sangue não há re- missão.
23
Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
Era logo necessário que as figuras por certo das coisas AR fôssem purificadas com tais coisas: mas que as mesmas coisas celestiais o fossem com umas vitimas melhores do que estas.
24
Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum: sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis:
Porque não entrou Jesus em um Santuário feito por mão de homem, que era figura do verdadeiro: Senão no mesmo Céu, para se apresentar agora diante. de Deus por nós outros.
25
neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno:
E não entrou-para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o Pontífice cada ano entra no Santuário com, sangue alheio.
26
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.
De outra maneira lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo. Mas agora apareceu uma só vez, na consumação dos séculos, para destruição do pecado, oferecendo-se a st mesmo por vítima. era necessário que ele morresse. E como aqui toda a argumen- * tacão do Apóstolo rola sobre a significação que os Setenta deram ao vocábulo Hebreu Berith, que quer dizer “Pacto”, substituindo- lhe o vocábulo Grego diatheke, que quer dizer “Testamento”, por esta razão, vertendo eu noutros lugares da Vulgata Latina a pa- “ lavra Testamentum na significação de “Pacto” ou “Concêrto”, neste não pude delxar de a verter na significação de “Testamen- to”, como eu já fizera nos Evangelhos, quando verti as palavras da consagração. Sóbre o que veja-se a minha nota no cap. 26 de S. Mateus, vers. 28. E pela mesma razão os franceses, que noutros lugares da Vulgata Latina verteram a palavra Testamen- tum na significação de “Aliança”, aqui todos a vertem na signifi- cação de “Testamento”. —- Pereira. a Dali
27
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:
E assim como estã decretado aos homens que morram uma só vez, e que depois disto se siga o juízo:
28
sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata: secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.
Assim também Cristo foi uma só vez imolado para esgotar os pecados de muitos; e a segunda aparecera sem pecado aos que o esperam para salvação.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)