1
Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei:
Porque este Melquisedec, Rei de Salém, sacerdo- te do Deus altíssimo, que veio sair ao encontro a Abraão, quando ele voltava da matança dos reis e que o abençoou :
2
cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex justitiæ: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
Ao qual também Abraão deu o dízimo de todas as coisas: Primeiramente quer por certo dizer rei de jus- tiça: E depois também rei de Salém, que vem a ser, rei de paz.
3
sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
“Sem pai, nem mãe, sem genealogia, que nem tem principio de dias, nem fim de vida, mas feito semelhante ao filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4
Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.
Considerai pois quão grande devia ele ser a quem até o patriarca Abraão deu dizimos das melhores coisas.
5
Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.
E certamente os que dentre os filhos de Levi re- cebem o sacerdócio, tem mandamento de tomar, segundo. a lei, os dizimos do povo, isto é, de seus irmãos: Ainda que eles hajam saido também dos lombos de Abraão.
6
Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.
Mas aquêle cuja linhagem não é contada entre eles tomou dizimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
E sem nenhuma contradição, o que é inferior re- cebe a bênção do que é superior.
8
Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contestatur, quia vivit.
E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem: Mas ali os recebe aquêle de quem se dá tes- temunho que vive.
9
Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est:
E (para que assim o diga) até o mesmo Levi que recebeu: dízimos, foi dizimado em Abraão.
10
adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedec saíu a encontrar a Abraão.
11
Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici?
Esea perfeição fósse pelo Sacerdócio Levítico (porquanto o povo debaixo deste é que recebeu a Lei) que necessidade havia ainda de que se levantasse depois outro Sacerdote, chamado segundo a ordem de Melqui- sedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12
Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat.
Pois mudado que seja o Sacerdócio, é necessá- rio que se faça também mudança da Lei.
13
In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.
Porque aquele de quem isto se diz, é de outra Tribo, da qual nenhum serviu ao altar.
14
Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
Porque manifesta coisa é que da linhagem de Juda nasceu nosso Senhor: Na qual Tribo nada falou Moisés tocante aos Sacerdotes.
15
Et amplius adhuc manifestum est: si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos,
E ainda isto se manifesta mais claramente: Se à semelhança de Melquisedec se levanta outro Sacerdote.
16
qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.
O qual não toi feito segundo a lei do mandamen- to carnal, mas segundo a virtude da vida imortal. .
17
Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
Porque diz assim: Tu és pois Sacerdote eterna- mente, segundo a ordem de Melquisedec.
18
Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem:
O mandamento primeiro é na verdade abrogado pela sua fraqueza e inutilidade:
19
nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
Porque a Lei nenhuma coisa levou à perfeição: Mas foi introdutora de melhor esperança: Pela qual nós chegamos a Deus.
20
Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt,
.E quanto é mais para estimar o não ser institui- do éste Sacerdócio sem juramento (porque os outros Sa- cerdotes na verdade foram feitos sem juramento.
21
hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum: Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum):
Mas este o foi com juramento, por aquêle que lhe disse: Jurou o Senhor, e não.se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente:)
22
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus.
Em tanto Jesus foi feito fiador do testamento mais perfeito.
23
Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere:
Ena verdade os outros foram feitos Sacerdotes em maior número, porquanto a morte não permitia que durassem:
24
hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.
Mas este, porque permanece para sempre, pos- sui um Sacerdócio eterno.
25
Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.
E por isto pode salvar perpetuamente aos que por ele mesmo se chegam a Deus: Vivendo sempre para interceder por nós.
26
Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus:
Porque tal Pontífice convinha que nós tivésse- mos, Santo, inocente, imaculado, segregado dos pecado- res, e mais elevado que os Céus:
27
qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.
Que não tem necessidade, como os outros sacer- dotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiramente pelos seus pecados, depois pelos do povo: Porque isto o fez uma vez oferecendo-se a si mesmo.
28
Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.
Porque a lei constituiu sacerdotes a homens que tem enfermidade: Mas a palavra do juramento, que é de- pois da lei, constitui ao Filho perfeito eternamente.