1
Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis:
Porque todo o Pontífice assunto de entre os ho- mens, é constituído a favor dos homens naquelas coisas que se referem a Deus, para que ofereça dons e sacrifi- cios pelos pecados. à letra, ou a quem havemos de dar conta das nossas ações. E esse sentido se funda em que a palavra grega, logos, significa também razão, ou conta.
2
qui condolere possit iis qui ignorant et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate:
O qual se possa condoer daqueles que ignoram e erram: Porquanto ele também esta cercado de enfermi- dade.
3
et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
E por esta causa deve, tanto pelo Povo, como também até por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pe- cados.
4
Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.
E nenhum usurpa para si esta honra, senão o que é chamado por Deus, como Aarão.
5
Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Assim também Cristo não se glorificou a si mes- mo, para se fazer Pontífice: Mas aquêle que lhe disse: - Tu és meu filho, eu hoje te gerei.
6
Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
Como também diz noutro lugar: Tu és Sacerdo- te eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
7
Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.
O qual nos dias da sua mortalidade, oferecendo com um grande brado, e com lágrimas, preces e rogos ao passa depois a fazer a aplicação de Jesus Cristo. O Pontífice, diz o Santo Apóstolo, era homem, e tomado de entre os homens se- melhantes a ele, para que oferecesse a Deus sacrifício pela saude . comum dos homens e remissão de seus pecados. — S. João Cri- sóstomo. " . E NENHUM USURPA PARA SI — Daqui temos, que assim como entre os judeus ninguém podia ser Pontífice, senão sendo da linha de Aarão, a quem, e a cuja posteridade chamara Deus para aquela dignidade, também na Igreja de Jesus Cristo nin-: guém pode ser Sacerdote, nem Ministro do Altar, sem ser para “isso chamado pelos que presidem na mesma Igreja, e que como por linha reta vem dos Apóstolos. E daqui a necessidade de ex-. perimentar as vocações religiosas, para que não suceda que sejam investidos no sacerdócio individuos que consideram a vida sa- cerdotal como um modo de vida, de sorte que constituidos um dia em pastores, não só não dão a vida pelas suas ovelhas, mas exer- “cem sobre elas violências por causa do dinheiro, com grande es- cândalo dos fieis e manifesto prejuízo dos interêsses religiosos. que o podia salvar da morte, foi atendido pelo seu humil- de respeito.
8
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
E na verdade sendo Filho de Deus, aprendeu a obediência, pelas coisas que padeceu.
9
et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,
E pela sua consumação veio a fazer-se o Autor da salvação eterna, para todos os que lhe obedecem.
10
appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
Chamado por Deus Pontífice segundo a ordem de Melquisedec. .
11
De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
Do qual temos muitas coisas que dizer, e difíceis de declarar : Porque sois fracos para ouvir.
12
Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei: et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.
Porque devendo vós ser já mestres pelo tempo: Tendes ainda necessidade de que vos ensinem quais são os elementos do princípio das palavras de Deus: E vos ten- des tornado tais, que haveis mister leite, e não mantimen- to sólido.
13
Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ: parvulus enim est.
Porque todo aquêle que usa de leite, é incapaz da palavra justiça, porque é menino.
14
Perfectorum autem est solidus cibus: eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
Mas o mantimento sólido é dos perfeitos, daque- les que pelo costume têm os sentidos exercitados, para discernir o bem e o mal.