A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Hebreus

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.
- Temamos logo não suceda que, desprezando a promessa que nos foi feita, de entrar no descanso de Deus, haja dentre vós algum que dele seja excluido. ' MAS ISTO É DEBAIXO DA CONDIÇÃO — Éste lugar po- de e deve ajuntar-se a outros muitos do mesmo Apóstolo, com que o grande Arnault na sua Obra Le Reversement de la Morale de Jesus Christ par les erreurs des Calvinistes, julga o falso dogma da fé, e da justiça inadmissível. op qe
2
Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis: sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.
Porque tanto a nós foi anunciado, como também, a eles: Mas a palavra que eles ouviram não lhes aprovei- tou, não sendo acompanhada da fé naqueles que a tinham ouvido.
3
Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus: quemadmodum dixit: Sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam: et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.
Porque nós, que temos crido, havemos de entrar naquele descanso: Da maneira que disse: Como eu jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso: E Deus fala daquele descanso, que se seguiu à consumação das suas obras na criação do mundo.
4
Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo: E descansou Deus no dia sétimo de todas as suas obras.
5
Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
E outra vez aqui: Não entrarão no meu descanso.
6
Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem:
Pois porque ainda resta que alguns entrem nele e que aquêles a quem primeiro foi anunciado, não entra- ram pela sua incredulidade:
7
iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.
Assina de novo um certo dia, que ele chama Hoje, dizendo por Davi-tanto tempo depois, como âàcima se dis- se: Hoje se ouvirdes a sua voz, não queirais endurecer os vossos corações.
8
Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
João Crisóstomo.
9
Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.
Pelo que resta um dia de repouso para o povo de Deus.
10
Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
Porque aquêle que entrou no seu descanso: Tisse também descansou das suas obras, assim como Deus das suas.
11
Festinemus ergo ingredi in illam requiem: ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
Apressemo-nos pois a entrar naquele descanso: Para que nenhum caia em igual exemplo de incredulidade.
12
Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus: compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.
Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante-do que toda a espada de dois gumes: E que chega até ao intimo da alma e do espírito, também às jun- tas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração. É)
13
Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus: omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.
E não hã nenhuma criatura que esteja encober- ta no seu acatamento: Mas tôdas as coisas estão nuas e descobertas aos olhos daquele de quem falamos.
14
Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.
Tendo nós pois aquêle grande Pontifice, que pe- netrou os Céus, Jesus, filho de Deus: Conservemos a nos- sa confissão. '
15
Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
Porque não temos um Pontífice, que não possa compadecer-se das nossas enfermidades: Mas que foi tentado em todas as coisas à nossa semelhança, exceto o pecado. ó
16
Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.
Cheguemo-nos pois confiadamente ao Trono da graça: À fim de alcançar misericórdia e de achar graça, para sermos socorridos em tempo oportuno.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)