A Sagrada Escritura

Segunda Epístola de São Pedro Apóstolo

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:
Esta é já, caríssimos, a segunda carta que vos es- crevo, em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero:
2
ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.
Pára que tenhais presentes as palavras dos San-. tos Profetas, de que já vos falei, e os mandamentos do Se- nhor e Salvador, que ele vos deu pelos seus Apóstolos:
3
Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
Sabendo isto primeiramente, que nos últimos tempos virão impostores artificiosos, que andarão segun- do as suas próprias concupiscências,
4
dicentes: Ubi est promissio, aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.
dizendo: Onde está a promessa, ou vinda dele? “porque desde que os pais dormiram, tudo permankce as- sim como no princípio da criação.
5
Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:
Mas isto é porque eles ignoram voluntariamente que os Céus eram já dantes, e a terra foi tirada fora da água, e por meio da água subsiste pela palavra de Deus:
6
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
Pelas quais coisas aquele mundo de então pereceu afogado em água.
7
Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
Masos Céusea terra, que agora existem, pela mesma palavra se guardam com cuidado, reservados para o fogo no dia do juízo, e da perdição dos homens im- pios. são os a quem ele escreveu a segunda, isto é, os fieis convertidos do Judaismo, que viviam dispersos pelas províncias do Ponto, da Ga- lácia, "da Capadocia, da Ásia e da Bitinia.
8
Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
Mas isto só não se vos esconda, caríssimos, que um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9
Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.
Não retarda o Senhor a sua promessa, como al- guns entendem: Mas espera com paciência por amor de vos, não querendo que algum pereça, senão que todos se convertam à penitência.
10
Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.
Virá pois como ladrão o dia do Senhor : No qual passarão os Céus com grande impeto, e os elementos com o calor se dissolverão, e a terra e tôdas as obras que ha rela se abrasarão.
11
Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
Como pois tôdas estas coisas hajam de ser desfei- tas, quais vos convém ser em santidade de vida, e em pie- dade de ações,
12
exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
esperando, e apropinquando-vos para a vinda do dia do Senhor, no qual«os Céus ardendo se desfarão, e os elementos com o ardor do fogo se fundirão?
13
Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.
Porém esperamos, segundo as suas promessas, uns novos Céus e uma nova terra, nos quais habita a jus- tiça: é : SE GUARDAM — Ainda que a Vulgata diz simplesmente re- positi sunt, eu, como todos os bons intérpretes, verti: se guardam com cuidado; porque no grego ver o participio tesaurizati, que quer. dizer entesourados, e O que se guarda em tesouro, guarda-se com cuidado.
14
Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:
Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, procurai com diligência que sejais dele achados em paz, imaculados e irrepreensiveis.
15
et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
E tende por salvação a larga paciência de nosso Senhor: Assim como também nosso irmão caríssimo Paulo vos escreveu segundo a sabedoria que lhe foi dada.
16
sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
Como também em todas as suas cartas, falando nelas disto, nas quais há algumas coisas dificeis de enten- der, as quais adulteram os indoutos e inconstantes, como também as outras Escrituras, para ruina de si mesmos.
17
Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate:
Vós pois, irmãos, estando já de antemão adver- tidos, guardai-vos: Para que não caiais da vossa própria firmeza levados do êrro destes insensatos.
18
crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
Mas crescei na graça, e no conhecimento de nos- so Senhor, e Salvador Jesus Cristo. A ele glória, assim agora, como até no dia da Eternidade. Amém. EPÍISTOLA PRIMEIRA INTRODUÇÃO, Objeto. — Tem esta primeira carta do Apóstolo 5. João por assunto principal contradizer a falsa doutrina de Ebion e de Cerinto, refutar os erros dos Basilidianos. Porquanto diziam os primeiros que Jesus Cristo não era verdadeiro filho de Deus, e os segundos negavam a sua humanidade. Por esta causa estabelece logo no princi- pio das primeiras duas cartas a divindade do Verbo, con- firmando ao mesmo tempo a verdade da sua encarnação, do seu nascimento, vida, paixão e morte. Prova igual- mente a necessidade das boas obras contra os Nicolaitas, inculcando por base fundamental da vida cristã o preceito do amor do próximo, tudo a fim de impugnar tanto aque- les herejes; como aos Simonitas, os quais afirmavam que para o homem se salvar bastava a fé sem obras. A reco-. mendação contínua, que fazia deste amor, é.que foi a cau- sa por que os discípulos enfastiados já de lhe ouvir tantas vezes dizer: “Filhinhos, amai-vos uns aos outros”, lhe perguntaram: “Mestre por que nos dizeis sempre isto?” Ao que ele respondeu, como refere S. Jerônimo no comen-
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)