1
Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis: et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem.
Houve porém no povo até falsos profetas, assim como também havera entre vós falsos doutores, que intro-
2
Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur:
E muitos seguirão as suas dissoluções, por quem será blasfemado o caminho da verdade.
3
et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus judicium jam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat.
E por avareza com palavras fingidas farão de vós-outros uma espécie de negócio: Cuja condenação já de longo tempo não tarda: E a perdição deles não dormita.
4
Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.
E se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas tirados pelos calabres do inferno, os precipitou no abismo, para serem atormentados:e tidos como de reser- va até o juizo.
5
Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
E se ao mundo original não perdoou, mas guar- dou a Noé, oitavo pregoeiro da sua justiça, trazendo o di- luvio sóbre um mundo de ímpios.
6
Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens:
E se ele castigou com uma total ruina as cidades de Sodoma e de Gomorra, reduzindo-as a cinzas: Pon- do-as por escarmento daqueles que vivessem em impie- dade.
7
et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit:
E livrou ao justo Ló oprimido das injúrias daque- les abômináveis, e da sua vida relaxada:
8
aspectu enim, et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.
Porque de vista, e pela nomeada era justo: Ha- bitando entre aqueles que todos os dias atormentavam uma alma justa com obras detestaveis.
9
Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos.
O Senhor sabe livrar da tentação aos justos: E reservar aos maus para o dia do juízo, a fim de serem atormentados.
10
Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes:
E principalmente aqueles que, seguindo a car- ne, andam em desejos impuros, e desprezam a dominação; atrevidos, pagos de si mesmos, não temem introduzir no- vas seitas, blasfemando:
11
ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.
Sendo assim que os Anjos, que são maiores em “fortaleza, e em virtude, não pronunciam contra si juízo de execração.
12
Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,
Mas estes, como animais sem razão, naturalmen- te feitos para prêsa e para perdição, blasfemando das coi- sas que ignoram, perecerão na sua corrupção,
13
percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,
recebendo a paga da sua injustiça, reputando - por prazer as delícias do dia: Que são contaminações ce manchas, entregando-se com excesso aos prazeres, mos- trando a sua dissolução nos banquetes que celebram con- vosco.
14
oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii:
Tendo os olhos cheios de adultério, e de um con- tinuo pecado: Atraindo com afagos as almas inconstan- tes, tendo um coração exercitado em avareza, como filhos da maldição:
15
derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit:
Que deixando o caminho direito, se extravia- ram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o prêmio da maldade:
16
correptionem vero habuit suæ vesaniæ: subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
Mas teve a repreensão da sua loucura: Um ani- mal mudo, em que ia montado, falando com voz de ho- mem, refreou a insipiência do Profeta.
17
Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
Estes são umas fontes sem água, e umas névoas agitadas de turbilhões, para os quais estã reservada a obscuridade das trevas.
18
Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:
Porque falando palavras arrogantes de vaidade, atraem aos desejos impuros da carne aos que potco antes haviam fugido dos que vivem em êrro:
19
libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
Prometendo-lhes a liberdade, quando eles mes- mos são escravos da corrupção: Porque todo o que é ven- cido, é também escravo daquele que o venceu.
20
Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
Porque se depois de se terem retirado das cor- rupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nos- so Senhor e Salvador, se deixam delas vencer, enredan- do-se de novo: E” o seu último estado pior do que o pri- meiro.
21
Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
Porque melhor lhes era não ter conhecido o ca- minho da justiça, do que depois de o ter conhecido tornar - para trás, deixando aquele mandamento santo, que lhes fôra dado.
22
Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Porqie lhes sucedeu o que diz aquele verdadeiro provérbio: Voltou o cão ao que havia vomitado: E a por- ca lavada tornou a revolver-se no lamaçal.