A Sagrada Escritura

Segunda Epístola de São Pedro Apóstolo

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.
Simão Pedro, Apóstolo, servo de Jesus Cristo, aos que alcançaram igual fé conosco pela justiça de Dei, e salvador Jesus Cristo.
2
Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri:
Graça e paz completa seja a vós outros pelo co- nhecimento de Deus, e de Jesus Cristo nosso Senhor.
3
Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
Como todos os dons do seu divino poder, que di- zem respeito à vida, e à piedade nos têm sido dados pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua própria glória e virtude.
4
per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
Pelo qual nos comunicou as mui grandes e pre- ciosas graças que tinha prometido : Para que por elas se- ces O es “ jais feitos participantes da natureza divina: Fugindo da corrupção da concupiscência, que há no mundo.
5
Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
Vós outros aplicando pois todo o-cuidado, ajuntai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência.
6
in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
Eà ciência à temperança, e à temperança a paciên- cia, e à paciência a piedade:
7
in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
E à piedade o amor de vossos irmãos, e ao amor de vossos irmãos a caridade.
8
Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.
Porque se estas cousas se acharem e abundarem em vós, elas vos não deixarão vazios, nem infrutuosos no. conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9
Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
Mas o que não tem prontas estas coisas, é cego, e anda apalpando com a mão, esquecido da purificação dos seus pecados antigos.
10
Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.
Portanto, irmãos, ponde cada vez maior cuida- do em fazerdes certa a vossa vocação, e eleição por meio das boas obras: Porque fazendo isto, não pecareis jamais.
11
Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.
Porque assim vos será dada largamente a entr ada no-reino eterno de nosso Senhor, e Salvador Jesus Cristo.
12
Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.
Pelo que não cessarei de vos admoestar sempre sobre estas coisas: E isto ainda que vós estejais instrui- dos e confirmados na presente verdade.
13
Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
Porque tenho por coisa justa, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com as minhas admoes- tações :
14
certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.
Estando certo de que logo tenho de deixar o meu tabernáculo, segundo o que também me deu a entender nosso Senhor Jesus Cristo.
15
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
E terei cuidado que ainda depois do meu fale- cimento possais vós ter repetidas vezes memória destas coisas.
16
Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
Porque não vos temos feito conhecer a virtude e a presença de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fá- bulas engenhosas: Mas sim depois de nós termos sido os espectadores da sua grandeza.
17
Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
Porque ele recebeu de Deus Padre honra 'e gló- ria, quando da magnífica glória lhe foi dirigida uma voz desta maneira: Este é o meu Filho amado, em quem eu me comprazi, ouvi-o.
18
Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
E nós mesmos ouvimos esta voz que vinha do Céu, quando estávamos com ele no monte Santo.
19
Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:
E ainda temos mais firme a palavra dos Profe- tas: À qual fazeis bem de atender, como a uma tocha que alumia em um lugar tenebroso, até que o dia esclareça e o luzeiro nasça em vossos corações:
20
hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.
Entendendo primeiro isto, que nenhuma profe- cia da Escritura se faz por interpretação própria.
21
Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.
Porque em nenhum tempo foi dada a profecia pela vontade dos homens: Mas os homens Santos de Deus é que falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)