1
Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
Tiago, servo de Deus e de Nosso , Senhor Jesus Cristo, as doze tribos, que estão dispersas, saude:
2
Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:
Meus irmãos, tende por um motivo da maior ale- gria para vós as diversas tribulações que vos sucedem.
3
scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
Sabendo que a prova da vossa fé produz a pa- ciência.
4
Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
Ora, a paciência deve ser perfeita nas suas obras: A fim de que vôs sejais perfeitos e.completos, não faltan- do em coisa alguma.
5
Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
E se algum de vós necessita da sabedoria peça-a a Deus, que a todos a dá liberalmente e não impropera: E ser-lhe-á dada. :
6
Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:
Mas peça-a com fé, sem hesitação alguma: Por- que aquêle que duvida, é semelhante à onda do mar, que é agitada e levada de uma parte para a outra pela violên- cia do vento.
7
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Não cuide, pois, este tal que alcançará do Senhor ' alguma coisa.
8
Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
O homem que tem o espirito repartido é incons- tante em todos os seus caminhos.
9
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
Aquêle porém de nossos irmãos, que é duma con- dição baixa, glorie-se na sua exaltação:
10
dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;
Pelo contrário, o que é rico, na sua baixeza, porque ele passará como a flor da erva:
11
exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
Porque bem como ao sair com ardor o sol, a erva logo se seca, e a flor cai e perde a gala da sua be- leza: Assim também se murchará o rico nos seus cami- nhos.
12
Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
Bem-aventurado o homem que sofre com pa- ciência a tentação: Porque depois que ele tiver sido pro-
13
Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.
Ninguém, quando é tentado, diga que Deus é o que o tenta: Por que Deus é incapaz de tentar para o mal: E ele a ninguém tenta.
14
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Mas cada um é tentado pela sua própria con- cupiscência, que o abstrai e alicia.
15
Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Depois, quando a concupiscência concebeu, pare ela o pecado: E o pecado, quando tiver sido consumado, gera a morte.
16
Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
Não queirais, pois, errar, irmãos meus muito amados. +
17
Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Toda a dádiva em extremo excelente, e todo o dom perfeito vem lá de cima, e desce do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem sombra alguma de' variação.
18
Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
Porque de pura vontade sua é que ele nós gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como as primícias das suas criaturas.
19
Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Vós o sabeis, meus diletíssimos irmãos. Assim cada um de vós seja pronto para ouvir: Porém, tardo para falar e tardo para se irar.
20
Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
Porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21
Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
Pelo que, renunciando a toda a imundicia e abundância de malícia, recebei com mansidão a palavra que em vós foi enxertada e que pode salvar as vossas almas.
22
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
Sêde, pois, fazedores da palavra e não ouvido-: res tão sômente, enganando-vos a' vôs mesmos.
23
Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:
Porque se algum é ouvinte da palavra e não fa- zedor: Este será comparado a um homem que contempla num espelho o seu rosto nativo:
24
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Porque se considerou a si mesmo, e se foi, e logo se esqueceu qual haja sido.
25
Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.
Mas o que contemplar a Lei perfeita, que é a da Hberdade, e perseverar nela, sendo não ouvinte esquecidi- ço, mas fazedor de obra: ste será bem-aventurado no seu feito.
26
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
Se algum, pois, cuida que tem religião não re- freando:a sua língua, mas seduzindo o seu coração, a sua religião é vã. o
27
Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.
A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai consiste nisto: Em visitar os órfãos e as viú- vas nas suas aflições, e em se conservar cada um as isento da corrupção dêsté século. Ut esteimu primitae quaedam creaturarum ipsius, onde a Vulgáta tem ut simus initium aliquod creaturae ejus. = qué "4 Epístola de S. Tiago Apóstolo 2, 1-5