A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo a Filemon

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
Paulo, prêso de Jesus Cristo, e Timóteo, seu ir- mão: Ao amado Filemon, e Coadjutor nosso.
2
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
Ea Ápia nossa muito amada irmã, e a ;Árquipo companheiro da nossa milícia, e à Igreja que está em tua casa.
3
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e da dó Senhor Jesus Cristo.
4
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Graças dou ao meu Deus, fazendo sEmbre memo- ria de ti nas minhas orações. t
5
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
Ouvindo a tua caridade, e a fé que tens no Se- nhor Jesus, e para com todos os Santos. - E A ÁPIA NOSSA — Crê-se que esta era mulher de Fi- lemon. Martirológio Romano a 22 de novembro. Epístola de S. Paulo a Filemon 6-12
6
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
Para que a comunicação da tua fé seja clara, pelo conhecimento de tôóda a obra boa, que há em vós por Je- sus Cristo.
7
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Pois tenho tido grande gõzo e consolação na tua caridade: Porquanto os corações dos Santos por ti, ir- mão, foram confortados.
8
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Pelo que, ainda que eu tenha muita liberdade em Jesus Cristo, para te mandar o que te convém.
9
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
Contudo antes te rogo com caridade, porque tu és tal como Paulo, velho, e atualmente prêso de Jesus Cristo.
10
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
Rogo-te por meu filho Onésimo, que eu gerei nas prisões.
11
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
O qual em algum tempo te foi inútil, mas agora é útil assim para mim, como para ti.
12
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
O qual te tornei a enviar. E tu recebe-o, como as minhas entranhas.
13
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
Eu queria demorá-lo comigo, para que me ser- visse por ti nas prisões .do Evangelho.
14
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
Mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fósse como por necessidade, senão voluntário.
15
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:
Porque talvez ele se apartou de ti por algum tempo, para que tu o recobrasses para sempre.
16
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
Não já como um servo, mas em vez de servo, um irmão muito amado, principalmente de mim: E quan- to mais de ti assim na carne, como no Senhor?
17
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Portante se me tens por companheiro recebe-o como a mim.
18
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
E se algum dano te fez ou te deve alguma coisa: Carrega-o sobre mim.
19
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
Eu, Paulo, o escrevi de mão própria: Eu o pa- garei, por te não dizer que até a ti mesmo te me deves.
20
ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
Sim, irmão. Eu me gozarei de ti no Senhor. Recreia as minhas entranhas no Senhor. cramentos, na distribuição das graças. Distinções entre ricos e pobres, patrícios e plebeus, senhores e escravos, não as conhecia. a Igreja nascente, não as tolerava. As mesmas fontes batismais, as mesmas igrejas, as mesmas orações, o mesmo banquete eucaristi- co, as mesmas bênçãos, na vida e na morte. Assim, logo no pri- meiro século, confere as honras dos altares a um escravo. Este próprio Onésimo sucede na Sé episcopal de Éfeso a S. Timóteo e
21
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Eu te escrevi estas coisas na confiança que a tua obediência me da: Sabendo que farás ainda mais de quanto digo.
22
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Mas também com isto prepara-me pousada: Porque espero pelas vossas orações, que eu seja concedido a vÔs outros.
23
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
Epafras que está prêso comigo por Jesus Cris- to te sauda.
24
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
O mesmo fazem Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, que são meus coadjutores.
25
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
À graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)