1
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:
Tu porém fala o que convém à sã doutrina:
2
senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:
Ensina aos velhos que sejam sóbrios, honestos, prudentes, sãos na fé, na caridade, na paciência:
3
anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:
Semelhantemente às anciãs que mostrem no seu exterior uma compostura santa, que não sejam caluniado- ras, não dadas a muito vinho, que ensinem o bem e o verso que S. Paulo aqui cita dele, é do seu livro Dos Oráculos. Este Epimênides nasceu em Creta, em Cnosso ou Cortino. Platão chamou-lhe homem divino. Dizem que fôra sacerdote, poeta e adivinho: esteve em Atenas no ano 556 antes da era de Cristo. Calimaco repetiu o verso de Epimênides no hino que compos em honra de Júpiter, porém este verso foi pelos cretenses considera- do como uma injúria injustificada. Epístola de S. Paulo. a Tito 2, 4-12
4
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
Que instruam na prudência às mulheres moças, que amem a seus maridos, queiram bem a seus filhos.
5
prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
Que sejam prudentes, castas, sóbrias, cuidadosas da casa, benignas, sujeitas a seus maridos, para que a pa- lavra de Deus não seja blasfemada.
6
Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Ixorta também aos mancebos a que sejam re- grados.
7
In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
Faze-te a ti mesmo um exemplar de boas obras em tudo, na doutrina, na integridade, na gravidade.
8
verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
Às tuas palavras sejam sãs, irrepreensíveis: Para que os nossos adversários se envergonhem, não tendo que dizer de nós mal algum.
9
Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Exorta aos servos a que sejam submissos a seus senhores, que em tudo os comprazam, que os não contra- . ú há “ digam.
10
non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
Que os não fraudem em nada, mas que em tudo lhes testemunhem inteira fidelidade: Para que assim fa- çam respeitar a todos a doutrina de Deus nosso Salva- dor.
11
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Porque a graça de Deus nosso Salvador apare- ceu a todos os homens. +
12
erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
Ensinando-nos que renunciando a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste século sóbria, e jus- ta, e piamente.
13
exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:
Aguardando a esperança bem-aventurada, e a vinda gloriosa do grande Deus e Salvador nosso Jesus Cristo.
14
qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Que se deu a si mesmo por nós outros, para nos remir de tóda a iniquidade, e para nos purificar para si, como povo agradável, seguidor de boas obras.
15
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Prega estas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.