1
Hæc dicit Dominus Deus: Porta atrii interioris quæ respicit ad orientem, erit clausa sex diebus in quibus opus fit: die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur.
Isto diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior. que olha para o oriente, estará fechada os seis dias. que são de trabalho: Mas ela se abrirá no dia de sábado. e também se abrirá no primeiro dia de cada mês.
2
Et intrabit princeps per viam vestibuli portæ deforis, et stabit in limine portæ: et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus: et adorabit super limen portæ, et egredietur: porta autem non claudetur usque ad vesperam.
E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta por fora, e parará no limiar da porta: E os sacerdotes oferecerão por ele o holocausto, e.o sacrifício de paz: E ele adorará sobre o limiar desta porta, e depois sairá: E a.porta não se fechará até à tarde.
3
Et adorabit populus terræ ad ostium portæ illius in sabbatis et in calendis coram Domino.
E o povo da terra íará a sua adoração à entrada daquela.porta nos dias de sábado, e nos primeiros dias de cada mês, diante do Senhor.
4
Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino: in die sabbati, sex agnos immaculatos, et arietem immaculatum,
O príncipe porém oferecerá ao Senhor este holocausto: A saber: No dia de sábado seis cordeiros sem mancha, e um carneiro também sem mancha.
5
et sacrificium ephi per arietem, in agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
E a oblação de um efi de farinha por um carneiro, e o que a sua mão oferecer em sacrifício pelos cordeiros: E um hin de azeite por cada efi.
6
In die autem calendarum vitulum de armento immaculatum, et sex agni et arietes immaculati erunt.
E no primeiro de cada mês um novilho da manada sem mancha: E seis cordeiros, e seis. carneiros serão sem mancha.
7
Et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet sacrificium: de agnis autem sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
E ele oferecerá em sacrifício um cfi de farinha por cada novilho, tàmbém outro efi por cada carneiro: E darú por cada cordeiro o que a sua mão puder achar: E um hin éte azeite por cada efi.
8
Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portæ ingrediatur, et per eamdem viam exeat.
E quando o príncipe houver de entrar, entre pelo caminho do Yestíbulo da porta oriental, e saia neto mesmo caminho.
9
Et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portæ meridianæ: porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ, egrediatur per viam portæ aquilonis. Non revertetur per viam portæ per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.
E quando o povo da terra entrar para se pôr na presença do Senhor nos dias solenes: Aquele que entra pela porta do Aquilão para adorar, saia pelo caminho da. porta do meio-dia: E aquele que entra pelo caminho da porta do meio-dia, saia pelo caminho da porta do Aqnilão: le não voltará pelo caminho da porta por que entrou, mas sairá pela outra que lhe é oposta.
10
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.
O príncipe porém -estando no meio deles todos, entrará com os que entram e sairá com os que saem.
11
Et in nundinis, et in solemnitatibus, erit sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem: agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.
E nos dias de feira, e nas solenidades, oferecer-se-á em sacrifício um efi de farinha por um novilho, e um efi de farinha por um carneiro: Pelos cordeiros porém oferecerá cada um o que achar à sua mão: E ajuntará um hin de azeite a cada efi.
12
Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum, aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta quæ respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut fieri solet in die sabbati: et egredietur, claudeturque porta postquam exierit.
Ora quando o príncipe oferecer espontâneamente ao Senhor um holocausto, ou alguns sacrifícios pacíficos de sua própria vontade: Abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá o seu holocausto, e as suas vítimas pacíficas, como se costuma facr no dia ele sábado: E sairá e se fechará a porta depois que sair.
13
Et agnum ejusdem anni immaculatum faciet holocaustum quotidie Domino: semper mane faciet illud.
E ele oferecerá todos os dias cm holocausto ao Senhor um cordeiro do mesmo ano, que não tenha mancha; oferecê-lo-á sempre de manhã.
14
Et faciet sacrificium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut misceatur similæ: sacrificium Domino legitimum, juge atque perpetuum.
E oferecerá todas as manhãs em sacrifício por êstc cordeiro a sexta parte de um efi de farinha, e a têrça parte de um hin de azeite, para se misturar com a farinha: Este é o sacrifício que ele está obrigado, segundo a lei, a oferecer ao Senhor, que deve ser perpétuo, e de cada dia.
15
Faciet agnum, et sacrificium, et oleum cata mane mane, holocaustum sempiternum.
Ele pois imolará o cordeiro, e oferecerá o sacrifício, e o azeite todas as manhãs: Este holocausto será eterno.
16
Hæc dicit Dominus Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit: possidebunt eam hæreditarie.
Isto diz o Senhor Deus: Se o príncipe fizer qual-.quer doação a algum de seus filhos: A herança deste será -de seus filhos; eles a possuirão hereditàriamente.
17
Si autem dederit legatum de hæreditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem: hæreditas autem ejus filiis ejus erit.
Porém se êlefizer um legado da sua própria fazenda a um dos se'us. servos, ele lhe pertencerá até o ano do Jubileu, e então ele tornará para o príncipe: E a sua herança pertencerá a seus filhos.
18
Et non accipiet princeps de hæreditate populi per violentiam, et de possessione eorum: sed de possessione sua hæreditatem dabit filiis suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua.
E o príncipe não tomará nada por violência da herança do povo, nem dos seus bens: Mas dará da sua LES A POSSUffiÃO HEREDITARIAMENTE - De sorte que nem ainda no ano do Jubileu torne para o príncipe, em contraposição do que se diz no versículo seguinte, do legado deixado aos servos. própria fazenda uma herança a seus filhos: Para que o meu povo não seja esbülhado do que cada um legitimamente possui.
19
Et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portæ, in gazophylacia sanctuarii ad sacerdotes, quæ respiciebant ad aquilonem: et erat ibi locus vergens ad occidentem.
Ora o homem me fez passar por uma entrada, que estava ao lado da porta, às câmaras do Santuário, onde moravam os sacerdotes, as quais olhavam para o Aquilão: E ali havia um lugar particular, que vergava para o ocidente.
20
Et dixit ad me: Iste est locus ubi coquent sacerdotes pro peccato et pro delicto: ubi coquent sacrificium, ut non efferant in atrium exterius, et sanctificetur populus.
Então me disse ele: Este é o lugar em qu os sacerdotes cozerão as vítimas pelo pecacl, o, e pelo delito: Onde cozerão as oblações do sacrifício, a fim de que eles as não levem ao átrio exterior, e se santifique o povo.
21
Et eduxit me in atrium exterius, et circumduxit me per quatuor angulos atrii: et ecce atriolum erat in angulo atrii, atriola singula per angulos atrii.
E me tirou ao átrio exterior, e me levou à roda pelos quatro cantos do átrio: E eis-que em cada um dos quatro cantos deste átrio havia um pequeno terreiro.
22
In quatuor angulis atrii atriola disposita, quadraginta cubitorum per longum, et triginta per latum: mensuræ unius quatuor erant.
Estes pequenos terreiros assim dispostos pelos quatro cantos do átrio, tinham quarenta côvados de comprido, e trinta de largo: Todos os quatro eram de uma mesma medida.
23
Et paries per circuitum ambiens quatuor atriola: et culinæ fabricatæ erant subter porticus per gyrum.
E uma parede ao redor incluía estes quatro pequenos terreiros: E viam-se também as cozinhas edificadas por baixo dos pórticos à. roda.
24
Et dixit ad me: Hæc est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi.
E ele me disse: Esta é a casa das cozinhas, na qual os ministros da casa do Senhor cozerão as vítimas destinadas para o povo.