A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 42

Texto bíblico
1
Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum ædificium, et contra ædem vergentem ad aquilonem.
Depois me tirou o homem para fora ao átrio exterior, pelo caminho que guia para o Aquilão, e me introduziu nas câmaras do Tesouro, que estavam ao oposto do edifício separado, e defronte da casa que olhava para o norte.
2
In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos,
Sendo este ediíício na fachada de cem côvados de comprimento desde a porta setentrional: E de largura de cinqüenta côvados.
3
contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici.
Tinha vista para o átrio interior de virtte côvados, e para o pavimento calçado de pedra do átrio exterior, onde estava a galeria junta a outras três.
4
Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viæ cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem:
E diante das câmaras do Tesouro havia um passeio de dez côvados de largo, que olhava para os interiores de uma veredazinha de um côvado. E as suas portas estavam ao Aquilão:
5
ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus quæ ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis ædificii.
Onde estas câmaras do Tesouro eram mais baixas no plano superior: Porque estavam sustentadas sobre as galerias, que delas saiam fora, na parte ínfima e média do edifício.
6
Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnæ atriorum: propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta.
Porque havia três andares, e as colunas que tinham não eram como as colunas dos átrios: Porque elas se elevavam desde a terra cinqüenta côvados, passando pelo andar debaixo, e pelo meio do edifício.
7
Et peribolus exterior secundum gazophylacia, quæ erant in via atrii exterioris ante gazophylacia: longitudo ejus quinquaginta cubitorum:
E o âmbito exterior ao largo das cámaras do Tesouro, as quais iicavam no caminho do átrio exterior, por diante das outras câmaras: Tinha cinqüenta côvados de comprido.
8
quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum.
Porque o comprimento das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados: E a largura defronte da face do templo era de cem côvados.
9
Et erat subter gazophylacia hæc introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori.
E por baixo destas càmaras do Tesouro havia uma entrada ela banda do oriente para os que vinham a elas do átrio exterior.
10
In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem ædificii separati, et erant ante ædificium gazophylacia.
Na largura do âmbito do átrio, que estava defronte da parte oriental ela fachada do edifício separado, havia ainda suas câmaras defronte deste edifício.
11
Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quæ erant in via aquilonis: secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum.
Havia também um passadiço diante ela sua fachada segundo a forma das câmaras, que estavam da banda do norte: Segundo era o seu comprimento, assim também cm a sua largura: E tóda a entrada delas, e as suas figuras, e as suas portas:
12
Secundum ostia gazophylaciorum, quæ erant in via respiciente ad notum: ostium in capite viæ, quæ via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus.
Tais corno eram as portas das câmaras do Tesouro, que estavam situadas no lado que olhava para o meio-dia: Tal era também a porta que se via no tôpo do passadiço: O qual passadiço estava diante do vestíbulo separado, para servir aos que entravam pela parte do oriente.
13
Et dixit ad me: Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, quæ sunt ante ædificium separatum, hæc sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum: ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto: locus enim sanctus est.
E o homem me disse: Estas câmaras do Tesouro, que ficam ao setentrião, e as que ficam ao meio-dia, que estão diante do edifício separado, são umas câmaras santas: Aqui é onde comem os sacerdotes, que se aproximam do Senhor no Santuário: Aqui é que eles porão o Santo dos Santos, e a oblação que se faz pelo pecado, e pelo delito: Porque este lugar é santo.
14
Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius: et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis: et sic procedent ad populum.
Quando os sacerdotes porém tiverem entrado, não sairão do higar santo para o átrio exterior: E deixarão ali as suas vestimentas. com que exercem o seu ministério, porque são santas; E vestir-se-ão de outras vestimentas, e assim irão ter com o povo.
15
Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portæ quæ respiciebat ad viam orientalem: et mensus est eam undique per circuitum.
E tendo o homem acabado ele tomar as medidas da casa interior, êlc me fez sair pelo caminho da porta, que olhava para o oriente: E a mediu por todos os lados cm circuito.
16
Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensuræ, quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum.
Mediu pois pela banda do oriente com a cana de medir, que tinha quinhentas mediei.as desta cana por todo o arredor.
17
Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensuræ per gyrum.
E mediu pela banda do setentrião, quinhentas medidas da mesma cana por todo o arredor.
18
Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum.
E mediu pela banda do meio-dia, ql, inhcntas medidas da mesma cana por todo o arredor.
19
Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ.
E mediu pela banda do ocidente, quinhentas medidas da mesma cana.
20
Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum.
Mediu o seu muro de tôdas as partes, segundo os quatro ventos, andando à roda, achando ter o comprimento de quinhentos côvados, e a largura de quinhentos côvados que era o espaço que havia entre o Santuário e o lugar do povo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)