A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 34

Texto bíblico
1
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor.ª qual dizia:
2
Fili hominis, propheta de pastoribus Israël: propheta, et dices pastoribus: Hæc dicit Dominus Deus: Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos ! nonne greges a pastoribus pascuntur?
Filho do homem, profetiza sobre os pastôres de Israel: Profetiza e dirás aos tais pastôres: Isto diz o Senhor Deus: Ai dos pastôres àe Israel que se apascentavam.a si mesmos: Não são os rebanhos os que são apasce'ntados pelos pastôres?
3
Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis: gregem autem meum non pascebatis.
Vós lhes comíeis o leite, e vós vos cobríeis das suas lãs, e matáveis as ovelhas que eram mais gordas: Mas não apascentáveis o rnen rebanho.
4
Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis: quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis: sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.
Vós não fortaiccestes as que estavam fracas, e não curastes as que estavam enférmas, não ligastes os membros às que tinham algum quebrado, e não fizestes voltar as qile anelavam desgarradas, nem buscastes as que se tinham perdido: Mas vós domináveis sobre elas com aspereza, e com império.
5
Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.
Assim as minhas ovelhas se espalharam, por nãoterem pastor: E elas se tornaram em prêsa de todas as alimárias do campo e se desgarraram.
6
Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo colle excelso: et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat qui requireret: non erat, inquam, qui requireret.
Os meus rebanhos andaram erradios por todos os montes, e por todos os outeiros elevados: E os meus rebanhos se espalharam por têxla a face da terra, e sem haver ninguém que os buscasse. sem haver ning-uém, digo, que tomasse o trabalho ele os buscar.
7
Propterea, pastores, audite verbum Domini.
Por isso, ó pastôres, ouvi a palavra do Senhor:
8
Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor: neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant:
Eu juro por minha vida, diz o Senhor Deus: Que porque os meus rebanhos foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas expostas a serem devoradas por todas as aEmárias do campo, como quem não tinha pastor: Pois que os meus pastôres não buscaram o meu rebanho, mas só cuidavam esses pastôres em se apascentarem a si mesmos e não davam pasto aos meus rebanhos:
9
propterea, pastores, audite verbum Domini.
Ouvi portanto, ó pastôres, a palavra do Senhor: fiel. Os maus pastores que perderam Israel, como perdem todos os povos, são os re.is infiéis, usurpadores, prepotentes e devassos sacerdotes iníquos, como entendem Efreo e Teocloreto, e esses. serão expulsos e o rebanho do Senhor encontrará pastor que o guardará cuidadosamente. ftste bom pastor é o Messias, Is 40, 11; Os 3, 5; Jer 23, 5. 6. No entender dos intérpretes na presente passagem o têrmo pastores aplica-se aos sacerdotes levitas, doutores da lei, reis, príncipes, magistrados e juízes.
10
Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.
Isto diz o Senhor Deus: Eis-aí vou eu mesmo sobre estes pastôres a demandar o meu rebanho das mãos -deles, e fá-los-ei cessar, para que nunca mais apascentem rebanho, nem os tais pastôres se apascentem jamais a si mesmos: E livrarei o meu rebanho da sua bôca, e ele lhes não servirá mais para sua comida.
11
Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas.
Porque isto diz o Senhor Deus: Eis-aí eu mesmo irei a buscar as minhas ovelhas, e eu as visitarei.
12
Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis.
Bem assim como um pastor visita o seu rebanho, no dia em que se acha no meio das suas ovelhas dispersas: Assim visitarei eu as minhas ovelhas, e eu as livrarei de todos os lugares por onde elas tinham andado dispersas no dia de nublado e de escuridade.
13
Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ.
E eu as tirarei para fora dos povos, e as ajuntarei de diversos países, e as introduzirei na sua terra: E apascentá-las-ei sobre os montes de Israel, ao longo das ribeiras, e em todos os lugares habitáveis do país. 1, Eu as lcYarei a pastar nas pastagens as mais férteis, e nos altos montes de Israel será o lugar da sua pastagem: Elas lá repousarão sobre as verdes relvas, e pastarão sobre os montes de Israel em pingues pastagens.
14
In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum: ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël.
Eu as levarei a pastar nas pastagens as mais férteis, e nos altos montes de Israel será o lugar da sua pastagem: Elas lá repousarão sobre as verdes relvas, e pastarão sobre os montes de Israel em pingues pastagens.
15
Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus.
Eu apascentarei as minhas ovelhas: E eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
16
Quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam, et quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo, et quod pingue et forte custodiam: et pascam illas in judicio.
Eu irei buscar as que se tinham perdido, e farei voltar as que andavam desgarradas, e ligarei os membros às que tinham algum quebrado, e fortalecerei as que estavam fracas, e conservarei as que estavam gordas e fortes: E eu as apascentarei em justiça.
17
Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego judico inter pecus et pecus, arietum et hircorum.
Mas vós, rebanhos meus, isto cliz o Senhor Deus: Eis-aí julgo eu entre rez e rez, entre os carneiros e os bodes.
18
Nonne satis vobis erat pascua bona depasci? insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris: et cum purissimam aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis:
Acaso não vos bastava a vós nutrir-vos numas pastagens excelentes? Senão que sobre isto ainda pisastes aos vossos pés o resto dos vossos pastos: E depois de terdes bebido uma água muito dara, turvareis com os vossos pés o resto.
19
et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur: et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant.
Assim as minhas ovelhas vinham a apascentar- -se do que tinha sido pisado com os vossos pés: E vinham a beber do que os vossos pés tinham turvado.
20
Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos: Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum:
Por cuja causa isto diz o Senhor Deus a vós outros: Eis-aqui venho eu mesmo a julgar entre as rezes gordas, e as rezes magras:
21
pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras,
Pelo motivo de que vós com os vossos costados e ombros lhes dáveis encontrões, e com os jactos das vossas pontas lançáveis por êsses ares a tôdas as ovelhas magras, até serem com dispersão expulsadas fora:
22
salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus.
Eu salvarei o meu rebanho, e ele não servirá mais de prêsa, e eu julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23
Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem.
E suscitarei sobre elas um único pastor, que as apascente, meu servo Davi: Ele mesmo as apascentará, e este mesmo terá o lugar de seu pastor.
24
Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum.
Eu porém, o Senhor, serei para elas só seu Drus: E meu servo Davi será no meio delas como o seu príncipe, eu o Senhor é que falei.
25
Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra: et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus.
E farei com as minhas ovelhas um pacto de paz, UM úNICO PASTOR - Isto é, o Messias, Jesus Cristo, segundo a opinião unânime dos judeus e cristãos. MEU SERVO DAVI - Isto é, Jesus Cristo, chamado Davi, não só porque era filho de Davi segundo a carne, e possuía eminentemente e na realidade todas as qualidades que a Escritura atribui a Davi, enquanto Figura de Messias, mas também porque o nome de Davi em hebreu significa o Dileto ou o Amado, nome que o mesmo Eterno Padre deu a Jesus Cristo. (Mt 3, 17). E chama-se único este Pastor, porque, como nota Santo Agostinho, todos os que Cristo faz participantes da sua autoridade, e do seu cuidado para apascentarem as suas ovelhas, não formam nele e com ele senão um só Pastor. Santo Agostinho, sermão XLVI. Núm. e farei exterminar da. terra as alimárias mais cruéis: E os que habitam no deserto, dormirão seguros no meio dos bosques.
26
Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem, et deducam imbrem in tempore suo: pluviæ benedictionis erunt.
E pô-los-ei ao redor do meu outeiro para bênção: E farei cair as chuvas a seu tempo: Elas serão umas chuvas de bênção.
27
Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore: et scient quia ego Dominus, cum contrivero catenas jugi eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi.
E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará o seu gérmen, e as minhas ovelhas habitarão sem temor no seu país: E elas saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver quebrado as cadeias de seu jugo, e as tiver arrancado dentre as mãos dos que as dominavam com império.
28
Et non erunt ultra in rapinam in gentibus, neque bestiæ terræ devorabunt eos: sed habitabunt confidenter absque ullo terrore.
E elas não serão mais a rapina das nações, nem as alimárias da terra as devorarão: Mas elas habitarão com toda a segurança, sem terem nada que temer.
29
Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium.
E eu lhes suscitarei um gérmen de grande nomeada: E eles não.tornarão a ser consumidos pela fome sobre a terra, nem trarão sobre si mais o opróbrio das gentes.
30
Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israël, ait Dominus Deus.
E saberão que eu, o Senhor seu Deus, serei com eles, e eles, casa de Israel, serão o meu povo, diz o Senhor Deus.
31
Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ, homines estis: et ego Dominus Deus vester, dicit Dominus Deus.
Vós porém, rebanhos meus, vós rebanhos da minha pastagem, sois homens: E eu sou o Senhor vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)