A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 66

Texto bíblico
1
Hæc dicit Dominus: Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi? et quis est iste locus quietis meæ?
Eis-aqui o que diz o Senhor: O céu é o meu trono e a terra é o escabelo de meus pés: Que casa é essa que vós me haveis de edificar para mim? e que lugar é esse do meu descanso?
2
Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos?
Todas estas coisas fez. a minha mão e todas elas geralmente foram feitas, diz o Senhor: Para quem olharei eu pois senão para o pobrezinho, e quebrantado de espírito e que treme dos meus discursos? ÍenÍ:15 66, 3-5
3
Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est.
O que imola urn boi é como o que mata a um homem: ó que sacrifica uma rez é como o que deita os miolos fora a um cão; o que oferece oblação é como' o que oferece sangue de porco: O que se lembra de queimar incenso, é como o que bendiz a um ídolo. Todas estas coisas gostaram eles de fazer andando nos seus caminhos e a sua alma se deleitou nas suas abominações.
4
Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis; quia vocavi, et non erat qui responderet; locutus sum, et non audierunt; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt.
Por onde também eu farei gôsto de zombar deles, e farei vir sobre eles o que temiam. porque eu chamei, e não havia quem ine respondesse: Falei e não me deram ouvidos: E fizeram o mal diante de meus olhos, e escolheram o que eu não quis.
5
Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum: Glorificetur Dominus, et videbimus in lætitia vestra; ipsi autem confundentur.
Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis à sua palavra: Os vossos irmãos, que vos aborrecem, e que vos rejeitam por causa do meu nome, vos disseram: Seja glorificado o Senhor, e nós o reconheceremos na vossa alegria: Mas estes tais serão confundidos. esse mesmo toma de bov.mente para seu templo o homem humilde e manso, e que treme ao ouvir as suas palavras. - S. Jerônimo.
6
Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis.
Voz do povo vinda da cidade, voz vinda do templo, voz do Senhor, que dá o pago a seus inimigos.
7
Antequam parturiret, peperit; antequam veniret partus ejus, peperit masculum.
Antes que tivesse dor de parto, deu à luz: Antes que chegasse o seu parto, deu à luz um filho varão.
8
Quis audivit umquam tale? et quis vidit huic simile? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos?
Quem jamais ouviu tal? e quem viu coisa semelhante a esta? produzirá acaso a terra o seu fruto num dia? ou parir-se-á dum jacto uma nação inteira, porque Sião esteve de parto e deu à luz os seus filhos?
9
Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Dominus Deus tuus.
Eu pois que faço parir os outros, não parirei eu mesmo? diz o Senhor; eu que dou aos outros a fecundidade, ficarei acaso estéril? diz o Senhor teu Deus. sos irmãos os judeus, que vos aborrecem, e vos rejeitam a vós, ó apóstolos, e discípulos meus, eles vos disseram: "Seja glorificado o Senhor, e nós o veremos, ou reconheceremos na vossa alegria." Do qual versículo o seutido é este: Por que nos introduzis vós um Deus humilde? por que um Crucificado, um varão de dores, e que sabe por experiência o que é padecer? Nós queremo-lo reinaudo na sua majestade, que assim é que vós lhe chamais: nós o recebera-. mos, mas há de ser triunfante, na sua glória humilde, e desprezado nós o não podemos ver. E logo acrescentou o Senhor: "ruas estes tais serão confundidos: estes que não entendem os mistérios das Escrituras, e que nos males que hão de experimentar, sentiram a:presença daquele a quem por humilde desprezaram. - S. Jerônimo.
10
Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam:
Alegrai-vos com Jerusalém, e exultai nela todos vós os que a amais: Regozijai-vos com ela de prazer todos universalmente os que chorais sobre ela,
11
ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus.
para que mameis e vos vejais fartos ao peito da sua consolação: Para que chupeis, e nadeis nas.delícias de toda a sua multiplicada glória.
12
Quia hæc dicit Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis.
Porque o Senhor diz isto: Eis-aqui estou eu que derivarei sobre ela um como rio de paz, e uma como torrente que inunde a glória das gentes, a qual vós chupareis, aos peitos sereis levados, e sobre os joelhos vos acariciarão.
13
Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.
Do modo que uma mãe acaricia o seu filhinho, assim vos consolarei eu, e em Jerusalém sereis consolados.
14
Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt: et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis.
Vós o vereis e folgará o vosso coração, e os vossos ossos como erva brotarão, e conhecer-se-á a mão do Senhor, a favor de seus servos, e ele se indignará contra seus inimigos.
15
Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis:
Porque eis-aí virá o Senhor no fogo, e as suas quadrigas como um torvelinho: Para desafogar em recompensa com indignação o seu furor, e a sua increpação com labaredas de fogo:
16
quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem; et multiplicabuntur interfecti a Domino,
Porque o Senhor com fogo e armado da sua espada, julgará discernindo toda a carne e serão muitos os que ficarão mortos pelo mesmo Senhor,
17
qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem: simul consumentur, dicit Dominus.
aqueles que se santificavam, e se tinham por limpos nos jardins detrás da porta no interior da casa, os que comiam carne de porco, e a, bominação, e ratos; Serão todos juntos consumidos, diz o Senhor.
18
Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis: et venient, et videbunt gloriam meam.
Mas eu venho a recolher as obras deles, e os seus pensamentos: Com todas as gentes e línguas: E.eles comparecerão todos e verão a minha glória. tantas gerações, quantas decorreram desde Abraão até Moisés. S. Jerônimo.
19
Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus;
E porei nêles um sinal, e os que. dentre eles fórem salvos, eu os enviarei às gentes de além mar, à Afri-.ca, e à Lídia, cujos povos atiram com setas; à Itália e à Grécia, às ilhas que demoram em distância longínqua, àqueles que não ouviram falar de mim, nem viram à mi nha glória. E eles anunciarão a minha glória às gentes,
20
et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini.
e farão vir todos os vossos irmãos convocados de todas as nações como um presente para o Senhor, tra-. zidos em cavalos, e em quadrigas, e em liteiras, e em machos, e em carretas, ao meu santo monte de Jerusalém, diz o Senhor, como se os filhos de Israel trouxessem um presente num asseado vaso à casa do Senhor. E POREI NELES UM SINAL - S. Jerõnimo o entende ele sinal da cruz, de que fõra. slmbolo o Thau dos hebreus, com o qual o que estava assina.lado na testa, escapava. de ser ferido pelo Anjo do Senhor. Ez 9, 4. Foreilo e Duha.mel entendem por este sinal o dom de llngua.s, e de milagres, com o que o Esplrlto Santo em dia de Pentecostes as Igualou aos Apóstolos e Discípulos de Cristo, e como que declarou legítima a sua missão. Sacy e de Carrieres em lugar de sinal puseram estandarte, vertendo assim: "Eu levantarei um estandarte entre eles, etc. Tudo pode significar o nome signum, que aqui traz a Vulgata. - Pereira. E OS QUE DENTRE ELES FOREM SALVOS - Entendem-se os apóstolos e depois de falar da segunda. vinha. do Senhor, torna o profeta à primeira, porque quis ameaçar os homens com a severidade do castigo no dia do;Juízo, para com este mêdo receberem eles o Salvador, e o seu Evangelho. - S. Jerônimo. EU OS ENVIAREI AS GENTES DE ALÉM MAR, A ÁFRICA E A LÍDIA - o hebreu diz aqui: Eu os enviarei a Tarsis, a Fui, a Luda Tuba, a Java.m, e às Ilhas as mais remotas. Onde por Tuba! entendeu o autor da Vulgata latina a Itâlia, podendo, como nota s. Jerõnimo, entender a Espanha, que se ja.cta de ter por primeiro povoador a Tuba. No original.estâ. e à Lldia que atira setas, 0 que é um hebraísmo, frequente na Bíblia, designando, não o pais, mas os seus habitantes. SETAS -'- O hebreu tem arco.
21
Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
E eu escolherei dentre eles para sacerdotes, e levitas, diz o Senhor:
22
Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
Porque bem como durarão os novos céus, e a nova terra, que eu faço subsistir diante de mim, diz o Senhor: Assim subsistirá a vossa posteridade, e o vosso nome.
23
Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato: veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus.
E as festas dos primeiros dias dos meses se mudarão noutras festas de cada mês, e o sábado noutro sábado: Toda a carne virá para fazer as suas adorações diante da minha face, diz o Senhor. LITEIRAS, E EM MACHOS, E EM CARRETAS - Em lugar de in cnrruds, que nós traduzimos carretas, puseram os Setsnta in umbraculis, em carros cobertos. E estas expressões de honra e de comodidade, como diz Foreiro, não denotam outra coisa mais que a estimação, mimo, e carinho com que os Apóstolos, e seus sucessores haviam de aliciar e conduzir para a Igreja de Cristo os novos convertidos.
24
Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur: et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.
E eles sairão, e verão os cadáveres dos homens, que prevaricaram contra mim: O seu verme não morrerá, e o seu fogo não se extinguirá: E servirão de espetáculo a toda a carne até ela se fartar de ver semelhante objeto. mês, celebra a Igreja Cristã; umas de Cristo, outras de sua Santíssima Mãe, outras dos seus santos: e que aos sábados dos judeus sucederiam os nossos domingos, que 'são entre nós os dias do descanso do Senhor, assim como entre os judeus o eram os sábados; e isto alegoriza S. Jerônimo, para dêstes sábados e déstes meses carnais se fazer o Sabatismo espiritual do eterno descanso, que se reserva para o povo de Deus: Ut de carna Iibus Sabbatis mcnslbnsquc fiant spiritunlia Sabbata dedicata: qui Sabbatisnms Dei popnlo rcservatur. - Pereira.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)