A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 48

Texto bíblico
1
Audite hæc, domus Jacob, qui vocamini nomine Israël, et de aquis Juda existis; qui juratis in nomine Domini, et Dei Israël recordamini non in veritate neque in justitia.
Ouvi estas coisas, casa de Jacó, vós eis que vos chamais do nome de Israel, e saístes das águas de Judá, que jurais em nome do Senhor, e vos lembrais do Deus de Israel não em verdade, nem em justiça.
2
De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israël constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen ejus.
Porque eles tomaram o nome da cidade santa, e se firmaram sobre o Deus de Israel: O seu nome é o Senhor dos exércitos.
3
Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.
Eu vos anunciei desde então as primeiras coisas, da minha bôca é que saíram, e eu vo-las fiz ouvir: De repente as pus por obra: E elas com efeito aconteceram.
4
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.
Porque eu soube que tu és duro, e que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
5
Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
Desde então eu tas predisse: Antes que elas chegassem eu tas apontei, para que talvez não dissesses: Os meus ídolos é que fizeram estas coisas, e as minhas estátuas de escultura e de fundição mandaram isto.
6
Quæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis.
Vê todas estas coisas, que ouviste: Acaso porém anunciaste-las vós? Desde então te fiz ouvir coisas novas, e tenho reservadas as que tu não sabes:
7
Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
Agora foram criadas, e não desde então: E antes do dia, e não nas tens ouvido, para que talvez não digas: Eis-aí está que já eu sabia isso.
8
Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.
Tu nem as ouviste, nem as soubeste, nem desde então está aberto o teu ouvido: Porque sei que prevari cando.prevaricarás com grande excesso, e te chamei transgressor desde o ventre.
9
Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas.
Por amor do meu nome alongarei o meu furor: E enfrear-te-ei com o meu louvor, para que não pereças.
10
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum; elegi te in camino paupertatis.
Eis-aqui estou eu que te tenho acrisolado, mas não como a prata, tenho-te escolhido na fornalha da pobreza.
11
Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer; et gloriam meam alteri non dabo.
Por amor de mim, por amor de mim o farei, para que eu não seja blasfemado: E não darei a outrem a minha glória.
12
Audi me, Jacob, et Israël, quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus.
Ouve-me, Jacó, e tu, Israel, a quem eu chamo: Eu sou o mesmo, eu o primeiro, e eu o último.
13
Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos; ego vocabo eos, et stabunt simul.
A minha mão é também a que fundou a terra, a minha destra a que mediu os céus: Eu os chamarei, e ilcs se apresentarão todos juntos.
14
Congregamini, omnes vos, et audite: quis de eis annuntiavit hæc? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldæis.
Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Qual deles anunciou estas coisas? O Senhor o amou, ele fará a sua vontade em Babilônia, e moverá o seu braço entre os caldeus.
15
Ego, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus.
Eu, eu é que falei, e o chamei: Eu o trouxe, e foi dirigido o seu caminho.
16
Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus.
Chegai-vos a mim, e ouvi isto: Eu não falei desde o princípio às escondidas: Já no tempo que decorreu antes que isto acontecesse, estava eu ali: E agora o Senhor Deus me enviou, e o seu Espírito.
17
Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël: Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas.
Eis-aqui o que diz o Senhor teu Remidor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor teu Deus, que te ensino o que é útil, que te governo no caminho cm que andas.
18
Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris:
Oxalá que tu tiveras atendido os meus mandamentos! A tua paz teria sido como um rio, e a tua justiça como os pegas do mar:
19
et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
E teria sido a tua posteridade como a areia elo mar, e os filhos do teu ventre como o burgalhau das suas praias: Não houvera sido abolido, nem fôra apagado o seu nome diante da minha face.
20
Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob.
Saí de Babilônia, fugi dos caldeus, anunciai com voz de exultação esta nova: Fazei ouvir isto, e levai-o até às extremidades da terra. Dizei: O Senhor resgatou o seu servo Jacó. BABILONIA - O texto não exprime quem é aquele a quem o Senhor amou, e que há de fazer a sua vontade em Babilônia. Assim uns o entendem de Ciro, outros de Cristo. A letra permite um e outro sentido, e os mesmos que a explicam de Ciro libertando o povo judaico do cativeiro de Babilônia, reconhecem e confessam que nisto fõra Ciro uma figura de Cristo, o qual, como escreve S. Jerônimo, foi na verdade Ó amado do Padre, e executou tõdas as suas vontades, e na Babilônia ou confosão deste Mundo destruiu os caldeus, que se interpreta.m os demônios. - Pereira.
21
Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
Não padeceram sêde no deserto, quando o Senhor os tirava:Ele lhes fez arrebentar água duma penha, e rompeu a penha, e correram as águas.
22
Non est pax impiis, dicit Dominus.
Para os ímpios não há paz, diz o Senhor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)