1
Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem: accedant, et tunc loquantur; simul ad judicium propinquemus.
Calem-se diante de mim as ilhas, e tomem as gentés novas fôrças: Cheguem-se e então falem, vamos juntos a juízo.
2
Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit: dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
Quem suscitou do Oriente o justo, e o chamou para que o seguisse:Ele humilhará as nações na sua presença, e o fará superior aos reis: Entregá-los-á à sua espada como pó, ao seu arco bem como palha arrebatada do vento.
3
Persequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit.
Êie os persegmra, passará em paz, não aparecerá rasto em seus pés.
4
Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus: primus et novissimus ego sum.
Quem obrou, e fez estas coisas, chamando as gerações desde o princípio? Eu que sou o Senhor, eu que sou o primeiro e o último.
5
Viderunt insulæ, et timuerunt; extrema terræ obstupuerunt: appropinquaverunt, et accesserunt.
As ilhas viram, e temeram, as extremidades da terra pasmaram, elas se aproximaram e se chegaram.
6
Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.
Cada um auxiliará o seu próximo, e dirá a seu irmão: Esforça-te.
7
Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.
O oficial latoeiro batendo com o martelo esforçou ao que batia ao mesmo tempo na bigorna, dizendo: Jsto é bom para a soldadura: E segurou-o com pregos, para que não abalasse.
8
Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei:
Porém, tu Israel, servo meu, tu, Jacó, a quem eu escolhi. tu linhagem de Abraão, meu amigo:
9
in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te.
Na pessoa do qual eu te tomei das extremidades da terra, e dos seus países remotos te chamei, e te disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei:
10
Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei.
Não temas porque eu sou contigo: Não te desencaminhes, porque eu sou o teu Deus: Eu te confortei, e auxiliei e a destra do meu justo te tomou.
11
Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi.
Eis-aí serão confundidos, e ficarão cobertos de tulo 44, e principio do capitulo 45, é nomeado pelo seu próprio nome nesta mesma Profecia, como Libertador do PoYo Judaico, e Restaurador de Jerusalém, e do seu Templo. Tõdas estas interpretações reconhece S. Jerônimo, e sem impugnar nenhuma delas, a tüdas prefere a primeira. Cfr. Glaire, ediç. clt.
12
Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te.
J E SEGUROU-O COM PREGOS - Ao ídolo. - Pereira. pejo todos aqueles que pelejam contra ti: Serão como se não fôssem, e perecerão os homens que te contradizem.
13
Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne timeas: ego adjuvi te.
Tu buscarás esses homens, que se levantam contra ti: E não os acharás:Ê.les serão como se não fôssem. e reduzir-se-ão a uma como aniquilação os homens que fazem guerra contra ti.
14
Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël: ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël.
Porque eu sou o Senhor teu Deus, que te tomo pela mão, e te digo: Não temas, eu sou o que te tenho ajudado.
15
Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.
Não temas, ó bichinho de Jacó, nem vós os que sois mortos de Israel: Eu te tenho auxiliado, diz o Senhor: E o teu redentor é o santo de Israel.
16
Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis.
Eu te pus como carro novo que trilha, armado de dentes de ferro, que cortam à maneira de serra: Tu virás a trilhar os montes, e os farás em migalhas: E reduzirás como a pó os outeiros.
17
Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos.
Tu os sacudjrás ao ar, e levá-los-á o vento, e o torvelhinho os espalhará: E tu exultarás no Senhor, alegrar-te-ás no Santo de Israel.
18
Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum.
Os necessitados e os pobres buscam água, e não a há: A língua deles secou-se de sêde. Eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os desampararei.
19
Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:
Eu farei sair rios nos empinados outeiros, e rebentar fontes no meio dos campos: Reduzirei os desertos a tanques de águas, e a terra sem caminhos a arroios de águas.
20
ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud.
Farei nascer na solidão o cedro, e o espinheiro, e a murta, e a árvore da azeitona: Porei no deserto juntamente a faia, o olmeiro, e o buxo:
21
Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob.
Para que vejam, e saibam, e considerem, enten- -clam igualmente que a mão do Senhor fez esta maravilha, e o Santo de Israel é o autor dela.
22
Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum; et quæ ventura sunt, indicate nobis.
Chegai-vos a defender a vossa causa, diz o Senhor: Alegai as vossas razões, se acaso é que tendes alguma, diz o rei de Jacó.
23
Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.
Venham, e anunciem-nos todas as coisas que estão para vir: Relatai as antigas que já passaram, e pôr-nos-emos a escutá-las de todo o nosso coração, e viremos a saber os últimos fins delas, e mostrai-nos as que hão de vir.
24
Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est: abominatio est qui elegit vos.
Anunciai as coisas que têm de vir para o futuro -e ficaremos sabendo que vós sois deuses: Também fazei bem ou mal, se podeis: E falemos, e vejamo-lo ao mesmo tempo.
25
Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis: vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.
Eis-aí está, que vós vindes do nada, e a vossa obra daquilo que não é: A abominação é quem vos escolheu,
26
Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus: Justus es? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros.
Eu o suscitei do Aquilão, e-ele virá de onde nasce o sol Ele invocará o meu nome, e tratará aos magistrados como lôdo, e como oleiro que pisa o barro calcando o chão 1-2, 1
27
Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.
Quem anunciou isto desde o princípio para que nós o saibamos: E desde o princípio para que digamos: Tu és justo? Não há nem quem anuncie, nem quem prediga, nem quem ouça os vossos discursos.
28
Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
Ele será o primeiro que diga a Sião: Ei-los aqtJi, e eu darei a Jerusalém um evangelista.
29
Ecce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.
E olhei, e não havia ali dêstes nenhum que entrasse em conselho, e que perguntando respondesse palavra.