1
Simon, Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum.
Simão, filho de Onias, sumo pontífice, foi o que em sua vida reparou a casa do Senhor, e em seus dias fortificou o templo.
2
Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio, et excelsi parietes templi.
Por ele foi também fundada a altura do templo, a dobrada fábrica e as altas paredes do mesmo templo.
3
In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt supra modum.
Em seus dias manaram os poços elas águas, e se encheram extraordinàriamente, como mar.
4
Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione:
írle teve um particular cuidado do seu povo e o livrou da perdição.
5
qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis, et ingressum domus et atrii amplificavit.
Ele foi assaz possante para engrandecer a cidade, ele pelo trato com a nação alcançou glória: E alargou a entrada da casa e do Átrio.
6
Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena, in diebus suis lucet:
Brilha como o luzeiro da manhã no meio da névoa, e como a lua cheia nos dias ela sua maior daridade.
7
et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei.
E como o sol que resplandece, assim ele resplandeceu no Templo de Deus.
8
Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis:
Como o arco-íris que reluz entre a-s nuvens de glória, e como flor ele rosas nos dias da Primavera, e co-. mo lírios que estão à corrente de água, e como incenso que exala fragrância na estação do Estio.
9
quasi ignis effulgens, et thus ardens in igne:
Como chama refulgente, e incenso que arde no fogo.
10
quasi vas auri solidum, ornatum omni lapide pretioso:
Como vaso de ouro maciço, ornado de toda a casta de pedras preciosas.
11
quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis.
Como oliveira que brota, e como cipreste que se eleva ao alto, ele se pareceu ao tomar a sua vestidura de glória, e ao revestir-se completamente de todos os ricos ornàmentos da sua dignidade.
12
In ascensu altaris sancti gloriam dedit sanctitatis amictum.
Subindo ao Santo Altar, deu glória à vestidura, de santidade.
13
In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram: et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano,
E quando tomava as porções da mão dos Sacer- dotes, estando ele também em pé junto do Altar. E no.ato em que o cercava o Côro dos irmãos: Em todas estas ocasiões ele se ostentava como planta de cedro no monte Líbano,
14
sic circa illum steterunt quasi rami palmæ: et omnes filii Aaron in gloria sua.
vindo a ficarem dês te modo em tôrno dele como ramos de palma também todos os filhos de Aarão no meio da sua glória.
15
Oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israël: et consummatione fungens in ara, amplificare oblationem excelsi Regis,
A oblação pois em honra do Senhor estava nas mãos deles, na presença de todo o congresso de Israel: E indo consumar o sacrifício sobre o Altar, pal'a o oferecer com a majestade da cerimônia devida a uma oblação do Rei excelso,
16
porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ.
estendeu a sua mão na libação, e derramou o licor da uva. Vinho, segundo o costume, sobre o togo. - Calmet. o LICOR DA UVA - À letra: "o sangue da uva" conforme:a expressão dos hebreus. - Pereira:
17
Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi.
Derramou ao pé do Altar o cheiro divino ao Príncipe excelso.
18
Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt: et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo.
Então exclamaram os filhos de Aarão, tocaram as suas trombetas feitas a golpes de martelo, e fizeram ressoar um grande concêrto para reri.ovarem a sua memória diante do Senhor.
19
Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.
Então o Povo todo apressado concorreu em chusma, e cada um se prostrou sobre seu rosto em terra, para adorar ao Senhor seu Deus, e oferecer votos ao Onipotente Deus excelso.
20
Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus.
E os cantores levantaram as suas vozes, e naquela grande casa se aumentou um som cheio de suavidade.
21
Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.
E rogou o povo ao Senhor Excelso fazendo-lhe as suas preces, até que ficou de todo completo o sacrifício em honra do Senhor, e eles acabaram as funções do seu ministério.
22
Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israël, dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari:
Então o Sumo Sacerdote descendo do Altar, alçou as suas mãos sobre todo o Congresso dos filhos de Israel, para dar glória a Deus com seus lábios, e para se gloriar no seu Nome:
23
et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei.
E repetiu a sua Oração, querendo mostrar o poder de Deus.
24
Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies nostros a ventre matris nostræ, et fecit nobiscum secundum suam misericordiam:
E agora rogai ao Deus de todos, que fez grandes coisas em toda a terra, que aumentou nossos dias
25
det nobis jucunditatem cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israël per dies sempiternos:
s. - Pereira. desde o ventre de nossa mãe, e obrou conosco segundo a sua misericórdia:
26
credere Israël nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus suis.
Que nos dê alegria de coração, e que se faça paz em nossos dias em Israel por dias sempiternos:
27
Duas gentes odit anima mea: tertia autem non est gens quam oderim:
Que creia Israel que está conosco a misericórdia de Deus, para que nos livre em seus dias.
28
qui sedent in monte Seir, et Philisthiim, et stultus populus qui habitat in Sichimis.
Dois povos aborrece a minha alma: E o terceiro que eu aborreço, não é um povo:
29
Doctrinam sapientiæ et disciplinæ scripsit in codice isto Jesus, filius Sirach, Jerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo.
Os que habitam no monte Seir, e os filisteus, e o povo insensato, que mora em Siquém.
30
Beatus qui in istis versatur bonis: qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper.
Neste livro escreveu instruções de sabedoria e de disciplina Jesus, filho de Sirac, natural de Jerusalém, o qual restaurou a sabedoria que derramou do seu coração.
31
Si enim hæc fecerit, ad omnia valebit, quia lux Dei vestigium ejus est.
Bem-aventurado o que se ocupa nestes bens: O que os conserva em seu coração será sempre sábio.