A Sagrada Escritura

Livro do Eclesiástico

Capítulo 38

Texto bíblico
1
Honora medicum propter necessitatem: etenim illum creavit Altissimus.
Honra ao médico por causa da necessidade: Porque o Altíssimo é quem o criou.
2
A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem.
Porque toda a medicina vem de Deus, e ela receberá do rei donativos.
3
Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur.
A ciência do médico exaltará a sua cabeça, e será loundo na presença cios magnates.
4
Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa.
O Altíssimo é o que produziu da terra todos os medicamentos, e o homem prudente não lhes terá oposição.
5
Nonne a ligno indulcata est aqua amara?
Porventura não foi por meio dum lenho que se tornou doce a água a margosa?
6
Ad agnitionem hominum virtus illorum: et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis.
Ao conhecimento dos homens pertence a virtude daqueles, e o Altíssimo deu aos mencionados homens ciência, para ser por eles honrado nas suas maravilhas. 1Mesii1stico 38, '7-12
7
In his curans mitigabit dolorem: et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis: et non consummabuntur opera ejus.
Curando com estes mitigará a dor, e o boticário fará perfumes suaves e comporá ungüentos saudáveis, e não terão fim as suas obras.
8
Pax enim Dei super faciem terræ.
Porque a paz de Deus se estende sobre a face da terra.
9
Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum: sed ora Dominum, et ipse curabit te.
Filho, não te desprezes a ti mesmo na tna enfermidade, mas faze oração ao Senhor e ele te curará.
10
Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum.
Aparta-te do pecado, e endireita as tuas mãos, e purifica o teu coração de todo o delito.
11
Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico:
Oferece um cheiro suave. e a flor ela farinha em memória, e faze pingue a tua oblação, e dá lugar ao Médico:
12
etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria.
Porque o Senhor é quem o criou: E não se aparte de ti, porque te é necessária a sua assistência.
13
Est enim tempus quando in manus illorum incurras:
Porque lá vem tempo em que te chegue a ocasião ele cair nas mão.s clêles:
14
ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum.
E eles mesmos rogarão ao Senhor que lhes disponha o seu alívio, e saúcl, e, para a conviYência clêles mesmos.
15
Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici.
Aquele que peca na presença ele quem o criou, virá a cair nas mãos elo médico.
16
Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare: et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius.
Filho, derrama lágrimas sobre o morto, e começa a chorar como quem recebeu um grande. golpe, e enterra o seu corpo segundo o juízo, e não desprezes a sua sepultura.
17
Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam:
Toma por ele um dia nojo apertado na amargura da tua alma, para evitar a maledicência, é admite. consolação, atendendo aos efeitos ela. tristeza,
18
et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem:
e toma este nojo segundo o merecimento da pessna, um dia, ou dois para não dares lugar à detração.
19
a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem.
Porque ela tristeza se vem apressando a morte, e ela sufoca o vigor, e a melancolia do coração faz dobrar a cerviz.
20
In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus.
Enquanto o levam permanece a tristeza: E a vida do pobre é segundo o seu coração.
21
Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
Não entregues o teu coração à tristeza, mas lança-a fora de ti: E lembra-te dos novíssimos,
22
Noli oblivisci, neque enim est conversio: et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
rião te esqueçai; clêlcs: Porque não há regresso algum, e nada aproveitarás a ele, e a ti mesmo farás um grave dano.
23
Memor esto judicii mei: sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie.
Lembra-te do estreito juízo por onde já passei: Porque assim o será também o teu: Ontem por mim, e hoje por ti.
24
In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui.
No repouso do morto faze tu repousar a sua memória, e consola-te a respeito dele pelo trànsito do seu espírito.
25
Sapientia scribæ in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur.
A sabedoria dum doutor adquire-se no tempo do ócio: E o que menos se distrai com outra qualquer ocupação, alcançará a sabedoria: De que sabedoria será cheio
26
Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum.
o que pega no arado, e qt, e fa:'. timbre da aguilhada, com o ferrão dela pica os bois, e se ocupa em seus trabalhos, e cuja conversação é sobre novilhos da raça de touros. 27!Ie aplicará o seu coração a revolver os regos, e o seu desvêlo se empregará em engordar as vacas.
27
Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum.
Ele aplicará o seu coração a revolver os regos, e o seu desvelo se empregará em engordar as vacas.
28
Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit: qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam: cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus.
Assim todo o oficial e mestre, que passa trabalhando a noite como o dia, o que grava as figuras dos sinetes, e que todo se cansa em as variar: Aplicará o seu coração a imitar a pintura, e à fôrça do seu desvêlo completará a obra.
29
Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri: vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur.
Assim o ferreiro assentado ao pé da bigorna, e considerando a sua obra de ferro: O vapor do fogo queimará as suas carnes e ali está lutando com o calor da frágua:
30
Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus.
De contínuo fere os seus ouvidos o estrondo do. martelo, e os seus olhos ao modêlo da obra se põem atentos:
31
Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem.
Ele aplicará o seu coração a completar as suas obras, e com o seu desvêlo as aformoseará dando-lhes a última perfeição.
32
Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus.
Assim o oleiro, que assentado junto da sua obra, dá voltas à roda com seus pés, o qual está num contínuo cuidado pela sua obra, e tudo quanto faz é com muita conta.
33
In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
Com seu braço dará forma ao barro, e ante seus pés domará a sua fôrça.
34
Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem.
tle aplicará o seu coração a vidrar a obra perfeitamente, e com G seu desvêlo madrugará para limpar o forno.
35
Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est.
Todos estes puseram a esperança na indústria das suas mãos, e cada um é sábio na sua arte.
36
Sine his omnibus non ædificatur civitas,
Sem todos estes não se edifica uma cidade.
37
et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient.
Mas eles não habitarão, nem passearão, e não entrarão no Ajuntamento
38
Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur:
nles não se assentarão em cadeira de Juiz, e não entenderão as leis de justiça, nem farão patentes as regras da Moral, nem do direito, e não se acharão ocupados na inteligência das parábolas:
39
sed creaturam ævi confirmabunt: et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi.
Mas só manterão as coisas que enfim passam com o tempo, e a sua rogativa será sobre a obra da própria arte, empregando toda via a sua alma, e fazendo estudo na lei do Altíssimo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)