A Sagrada Escritura

Livro do Eclesiástico

Capítulo 13

Texto bíblico
1
Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam.
O que tocar o pêz, ficará contaminado dele: E o que tiver comércio com o soberbo, se vestirá de soberba.
2
Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris.
Tomará sobre si uma pesada carga o que tem comunicação com outro mais poderoso do que ele. E não entres em sociedade com o que é mais rico do que tu.
3
Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur.
Que fruto tirará do seu comércio uma panela junto do caldeirão? Porque quando estes vasos derem um no outro ela se quebrará.
4
Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit.
O rico fez uma injustiça, e bramará: O pobre porém, tendo sido maltratado, se calará.
5
Si largitus fueris, assumet te: et si non habueris, derelinquet te.
Se lhe deres com largueza, ele te admitirá à sua amizade: Mas se não tiveres que lhe dar, ele te deixará.
6
Si habes, convivet tecum, et evacuabit te: et ipse non dolebit super te.
Se tens, fará convivência contigo e escorchar-te-á e ele nenhuma pena terá de ti.
7
Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi?
Se tu lhe fôres necessário, ele te enganará e sorrindo-se te dará boa esperança, falando-te com boas palavras e te dirá: Necessitas de alguma coisa?
8
Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter: et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te.
E confundir-te-á com as suas cobertas, até que te esgote com dois ou três jantares: E por último zombará de ti: E vendo-te ao depois te abandonará, e moverá para ti á sua cabeça.
9
Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
Humilha-te diante de Deus, e espera que a sua mão obre.
10
Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
Vê, não te humilhes indiscretamente deixando- -te seduzir.
11
Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris.
Não te humilhes na tua sabedoria, para que não suceda que, sendo humilhado, te deixes seduzir para cometeres uma loucura.
12
Advocatus a potentiore, discede: ex hoc enim magis te advocabit.
Se fôres chamado por algum grande retira-te: Porque isso o incitará mais a chamar-te.
13
Ne improbus sis, ne impingaris: et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
Não lhe sejas importuno para que ele se não desgoste de ti: E não te alongues dele, para que não venhas a esquecer-lhe.
14
Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius: ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
Não o detenhas em conversação, como se fôsse seu igual: Nem te fies nas suas muitas palavras: Porque ele te tentará, fazendo-te falar muito e sorrindo-se perguntar-te-á o que tu deves ter em segrêdo.
15
Immitis animus illius conservabit verba tua: et non parcet de malitia, et de vinculis.
O seu coração desapiedado conservará todas as tuas palavras: E não te perdoará, nem os maus tratamentos, nem as prisões.
16
Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas:
Tem côbro em ti, e ouve com atenção o que ele te disser: Porque andas em. risco de te perder.
17
audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis.
Mas ouvindo tu as suas palavras, toma-as por um sonho, e vigiarás.
18
Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua.
Ama a Deus em toda a tua vida, e invoca-o pela tua salvação.
19
Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi.
Todo o animal ama ao seu semelhante: Assim também todo o homem ama ao seu próximo.
20
Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur.
Toda a carne se ajunta à que se lhe assemelha, e todo o homem se unirá com o seu semelhante.
21
Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo.
Se o lôbo comunicar alguma vez com o cordeiro, assim o pecador com o justo.
22
Quæ communicatio sancto homini ad canem? aut quæ pars diviti ad pauperem?
Que correlação tem um homem santo com um cão? Ou que sociedade tem um homem rico com um pobre?
23
Venatio leonis onager in eremo: sic et pascua divitum sunt pauperes.
O asno montês é a prêsa do leão no deserto, assim também os pobres são o pasto dos ricos.
24
Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper.
E assim como a humildade é a abominação do soberbo: Assim também o pobre é a execração do rico.
25
Dives commotus confirmatur ab amicis suis: humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
O rico, tendo sido abalado, é sustido pelos seus amigos: Mas o pobre, quando cair, será empurrado até pelos seus conhecidos.
26
Diviti decepto multi recuperatores: locutus est superbia, et justificaverunt illum.
Se o rico se engana, tem muitos defensores: Falou com altiveza, e justificaram-no:
27
Humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus.
Enganou-se o pobre, e ainda em cima é arguído: Falou avisaclamente, e não se lhe dão ouvidos.
28
Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent.
Falou o rico, e todos se puseram em silêncio; e exaltaram até às nuvens as suas palavras.-
29
Pauper locutus est, et dicunt: Quis est hic? et si offenderit, subvertent illum.
Falou o pobre, e dizem: Quem é este? E se puser um pé em falso, acabá-lo-ão de derrubar.
30
Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia: et nequissima paupertas in ore impii.
Boa é a riqueza para o que não tem pecado na sua consciência: E a riobreza é péssima na bôca do ímpio.
31
Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala.
O coração do homem muda-lhe o rosto, ou para bem, ou para mal.
32
Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore.
Dificultosamente, e com trabalho acharás tu um rasto de bom coração, e um bom semblante.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)