1
Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti.
Ela é a que dirigiu as suas obras por mãos do Santo profeta.
2
Iter fecerunt per deserta quæ non habitabantur, et in locis desertis fixerunt casas.
tles fizeram o seu caminho por desertos, que não eram habitados: E em lugares ermos fixaram tendas.
3
Steterunt contra hostes, et de inimicis se vindicaverunt.
Fizeram cara a seus inimigos, e se vingaram de seus contrários.
4
Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
Tiveram sêde, e te invocaram, e foi-lhes dada água duma penha mui alta, e refrigério ele sêcle duma dura pedra.
5
Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum a defectione potus sui, et in eis cum abundarent filii Israël lætati sunt:
Pois, por meio daquela mesma coisa, com que os seus inimigos se viram castigados, que foi. pela falta de água com que matar a sêde, com essa os filhos de Israel até se alegraram, tendo-a em abundância:
6
per hæc, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
Por isso eles, quando esta lhes· faltava, foram bem tratados.
7
Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis, humanum sanguinem dedisti injustis.
Porque na verdade em lugar da fonte dum rio perene, deste aos injustos sangue humano.
8
Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate,
Como estes fôssem perecendo em castigo de terem feito morrer aos infantes, deste àqueles água abundante sem a esperarem,
9
ostendens per sitim quæ tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares.
mostrando por esta sêcle, que então houve, de que modo exaltavas tu aos teus, e fazias perecer aos teus adversários.
10
Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur.
Porque quando foram provados, e recebendo ain d.a assim um castigo com misericórdia, reconheceram eles de que maneira padeciam tormentos os ímpios julgados com ira.
11
Hos quidem tamquam pater monens probasti; illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti.
Aqueles provaste na verdade como pai que admoesta: Porém a estes condenaste, fazendo-lhes interrogatório, como rei duro.
12
Absentes enim, et præsentes, similiter torquebantur.
Porque ausentes e presentes eram igualmente atormentados.
13
Duplex enim illos acceperat tædium et gemitus, cum memoria præteritorum.
Porquanto se havia deles apoderado uma dobrada mágoa, e desfeito pranto com a memória elas coisas passadas.
14
Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus.
Pois quando ouviam dizer, que fora bem para os outros o que para êles havia sido tormento, logo se lembraram do Senhor, admirando o fim do sucesso.
15
Quem enim in expositione prava projectum deriserunt, in finem eventus mirati sunt, non similiter justis sitientes.
Porque ao mesmo, de quem escarneceram abandonado na cruel exposição dos meninos, vieram no fim do sucesso a admirar: Padecendo sede não como os justos.
16
Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam;
Mas pelos pensamentos loucos da sua iniquidade, porquanto alguns errando nesta parte adoravam serpentes mudas, e animais inúteis, enviaste contra êles multidão de animais mudos em vingança:
17
ut scirent quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur.
Para que soubessem, que pelas coisas cm que alguém peca, por essas é também atormentado.
18
Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa, immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones,
Porque não estava impossibilitada a tua onipotente mão, que criou o globo da terra ele uma nunca vista matéria, para mandar sobre eles uma multidão de ursos, ou ferozes leões,
19
aut novi generis ira plenas ignotas bestias, aut vaporem ignium spirantes, aut fumi odorem proferentes, aut horrendas ab oculis scintillas emittentes;
ou animais duma nova espécie não conhecidos, cheios de furor, ou qUe respirassem rescaldo de incêndios, ou que alasem cheiro de fumo, ou que despedissem d.os olhos horrendas faiscas:
20
quarum non solum læsura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere.
Dos quais a malignidade não somente os pudesse exterminar, mas até a vista matá-los de pavor.
21
Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ: sed omnia in mensura, et numero et pondere disposuisti.
Mas ainda sem estas coisas podiam com um só assôpro ser mortos, depois de terem padecido a perseguição pelas suas mesmas ações, e se acharem espalhados pelo espírito da tua virtude: Mas todas as coisas dispuseste com medida, e conta, e pêso.
22
Multum enim valere, tibi soli supererat semper: et virtuti brachii tui quis resistet?
Porque tu só tens sempre à mão o supremo poder: E quem poderá resistir à. fôrça do teu braço?
23
Quoniam tamquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani quæ descendit in terram.
Pois todo o mundo diante de ti é como um pequeno grão de balança, e como uma gôta ele orvalho ela madrugada, que cai sobre a terra.
24
Sed misereris omnium, quia omnia potes; et dissimulas peccata hominum, propter pœnitentiam.
Tu tens compaixão de todos, porque tudo podes, e dissimulas os pecados dos homens para que façam penitêncià.
25
Diligis enim omnia quæ sunt, et nihil odisti eorum quæ fecisti; nec enim odiens aliquid constituisti aut fecisti.
Porque tu amas todas as coisas que existem, e não aborreces nada ele quanto fizeste: Pois nenhuma estabeleceste. ou fizeste aborrecendo-a.
26
Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? aut quod a te vocatum non esset conservaretur?
E como poderia subsistir coisa alguma, se tu não quisesses? Ou de que modo se conservaria o que por ti não fôsse chamado?
27
Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine, qui amas animas.
Porém tu perdoas a todas as criaturas: Porque tuas são, Senho"r, que amas as almas.