1
Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?
Quem me fará tão ditosa, que te tenha a ti por irmão pendente já dos peitos de minha mãe, para que eu te ache de fora, e te dê o suspirado ósculo, e ninguém mais me despreze?
2
Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum.
Eu te tornarei, e te levarei à casa de minha mãe: tu lá me ensinarás, e eu te darei a beber um vinho de confeição aromática, e um licor novo das minhas romãs.
3
Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
A sua mão esquerda se pôs já debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraçará depois.
4
SponsusAdjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
O esposo. Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, que não perturbeis à minha amada o seu descanso, nem a façais despertar, até que ela se queira erguer.
5
ChorusQuæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? SponsusSub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua.
As filhas de Jerusalém. Quem é esta que sobe do deserto inundando delícias, e firmada sobre o seu amado? Eu te despertei debaixo da macieira: Ali é que tua mãe foi corrompida, ali é que perdeu a sua pureza a que te gerou.
6
SponsaPone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus lampades ignis atque flammarum.
Põe-me a mim como um selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço: Porque o amor é valente como a morte, o zelo do amor é inflexível, como o inferno, as suas lâmpadas são umas lâmpadas de fogo e de chamas.
7
Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.
As muitas águas não puderam extinguir a caridade, nem os rios terão força para a afogar: Se um homem der todas as riquezas de sua casa pelo amor, ele as desprezará, como se não tivera dado nada.
8
Chorus FratrumSoror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est?
Os irmãos da esposa. A nossa irmã é pequena, e não tem peitos. Que faremos nós à nossa irmã no dia em que se lhe há-de falar?
9
Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.
O esposo. Se ela é um muro, edifiquemos sobre ela baluartes de prata: Se é uma porta, guarneçamo-la com tábuas de cedro.
10
SponsaEgo murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
A esposa. Eu sou um muro: E os meus peitos são como uma torre, desde que me tenho na sua presença tornado bem como uma que acha paz.
11
Chorus FratrumVinea fuit pacifico in ea quæ habet populos: tradidit eam custodibus; vir affert pro fructu ejus mille argenteos.
O pacífico teve uma vinha naquela que tem povos:Ele a entregou aos guardas: Cada homem dá mil siclos de prata pelo fruto que dela tira.
12
SponsaVinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.
A minha vinha está diante de mim. Tu, ó pacífico, tirarás da tua vinha mil sidos, e os que a guardam, e lhe colhem os frutos, duzentos.
13
SponsusQuæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.
Ó tu, a que habitas nos jardins, os teus amigos estão atentos: Faze-me ouvir a tua voz.
14
SponsaFuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.
Foge, amado meu, e faze-te semelhante a uma cabra montesa, e aos veadinhos sobre os montes dos aromas.