1
Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. SponsusVeni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.
A esposa. Venha o meu amado para o seu jardim, e coma o fruto das suas macieiras. O esposo. Eu vim para o meu jardim, irmã minha esposa: Seguei a minha mirra com os meus aromas: Comi o favo com o meu mel; bebi o meu vinho com o meu leite: Comei amigos, e bebei, e embriagai-vos, caríssimos.
2
SponsaEgo dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: SponsusAperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.
A esposa. Eu durmo, e o meu coração vela: Eis a voz do meu amado que bate, dizendo: O esposo. Abre-me irmã minha, amiga minha, pomba minha, imaculada minha: Porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e me estão correndo pelos anéis do cabelo as gotas das noites.
3
SponsaExpoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?
A espôsa. Eu me despojei da minha túnica, como a vestirei eu? lavei os meus pés, como os tornarei a sujar?
4
Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.
O meu amado meteu a sua mão pela fresta, e as minhas entranhas estremeceram ao estrondo que ele fez.
5
Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.
Eu me levantei para abrir ao meu amado: As minhas mãos distilaram mirra, e os meus dedos estavam cheios da mirra mais preciosa.
6
Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.
Eu abri a minha porta ao meu amado, tirando-lhe o ferrôlho: Mas ele já se tinha ido, e era já passado a outra parte. A minha alma se derreteu assim que ele falou: Busquei-o, mas não o achei: Chamei-o, e ele me não respondeu.
7
Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.
Acharam-me os guardas que rondam a cidade: Deram-me e feriram-me: Tiraram-me o meu manto os guardas das muralhas.
8
Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.
Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, que se encontrardes ao meu amado, lhe façais saber que estou enferma de amor.
9
ChorusQualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
As filhas de Jerusalém. Qual é o que tu chamas amado entre todos os amados, ó mulher a mais formosa de todas? Qual é o teu amado entre todos os outros, por cuja contemplação nos conjuraste tu deste modo?
10
SponsaDilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.
A esposa. O meu amado é cândido, e rubicundo, escolhido entre milhares.
11
Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.
A sua cabeça é o ouro mais subido: Os seus cabelos são como os ramos novos das palmeiras, negros como um corvo.
12
Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.
Os seus olhos são como as pombas, que, tendo os seus ninhos ao pé d.os regatos das águas, estão lavadas em leite, e se acham de assento junto das mais largas correntes dos rios.
13
Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
As suas faces são como uns canteiros de plantas aromáticas, plantadas pelos que confeccionam os cheiros. Os seus lábios são uns lírios, que distilam a mais preciosa mirra.
14
Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.
As suas mãos são de ouro feitas ao tôrno; cheias de jacintos. O seu ventre é de marfim, guarnecido de safiras.
15
Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.
As suas pernas são umas colunas de mármore, que estão sustentadas sobre bases de ouro. A sua figura é como a do Líbano, ele é escolhido como os cedros.
16
Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.
A sua garganta é suavíssima, e todo ele é para se desejar: Tal é o meu amado e ele é verdadeiramente meu amigo, filhas de Jerusalém.
17
ChorusQuo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus? et quæremus eum tecum.
As filhas de Jerusalém. Para onde foi o teu amado, ó tu, que és a mais formosa de todas as mulheres? para onde se retirou o teu amado? e nós o buscaremos contigo.