1
SponsusQuam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.
O espôso. O' como és formosa, amiga minha, como és bela! Os teus oihos são como os das pombas, sem falar no que está escondido dentro. Os teus cabelos são como os rebanhos das cabras, que subiram do monte ele Galaad.
2
Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.
Os teus dentes são como os rebanhos das ovelhas tosquiadas, que subiram do lavatório, todas com dois cordeirinhos gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3
Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.
Os teus lábios são como uma fita de escarlate: E o teu falar, doce. Assim como é o vermelho da romã par.- tida, assim é o nácar das tuas faces, sem falar no que está escondido dentro.
4
Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.
O teu pescoço é como a tôrre de Davi, que foi edificada com seus baluartes: Dela estão pendentes mil escudos, toda a armadura dos esforçados.
5
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
Os teus dois peitos são como dois filhinhos gêmeos da cabra montesa, que se apascentam entre as açucenas,
6
Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
até que sopre o dia, e declinem as sombras, eu irei ao monte de mirra, e ao outeiro do incenso.
7
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Toda tu és formosa, amiga minha, e em ti não há mácula.
8
Veni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
Vem do Líbano, esposa minha, vem do Líbano, vem: Serás coroada do alto de Amaná, do cume de Sanir e de Hermon, das cavernas dos leões, dos montes dos leopardos.
9
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Tu feriste o meu coração, irmã minha espôsa, tu f~riste o meu coração, com um cios teus olhos, e com um cabelo do teu pescoço.
10
Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
Que lindos são os teus peitos, irmã minha espôsa! os teus peitos são mais formosos do que o vinho, e o cheiro cios teus bálsamos excecl.e o de todos os aromas.
11
Favus distillans labia tua, sponsa; mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
Os teus lábios, ó espôsa, são como um favo, que distila doçura, o mel e o leite estão debaixo da tua língua: E o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do incenso.
12
Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.
Jardim fechado és, irrn;°t minha espôsa, jardim fechado, fonte selada.
13
Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
As tuas produções são um jardim de romãs com frutos de macieiras. Chipres com o nardo,
14
Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.
o nardo e o açafrão, a cana aromática e o emamomo com todas as árvores do Líbano, a mirra e o áloi com todos os bálsamos da primeira estimação. IS A fonte dos jardins: O poço das águas vivas, que com ímpeto correm do Líbano.
15
Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
A fonte dos jardins: O poço das águas vivas, que com ímpeto correm do Líbano.
16
SponsaSurge, aquilo, et veni, auster: perfla hortum meum, et fluant aromata illius.
A esposa. Levanta-te, Aquilão, e vem tu, vento do meio-dia, assopra de todos os lados ao meu jardim e corram os seus aromas.