A Sagrada Escritura

Livro de Jó

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus,
E sucedeu que em certo dia viessem os filhos de Deus: E apresentando-se diante do Senhor, veio também Satanaz entre eles, e pôs-se na sua presença,
2
ut diceret Dominus ad Satan: Unde venis? Qui respondens ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.
e disse o Senhor a Satanaz: Donde vens tu? Ele respondeu, dizendo: Girei a terra, e andei-a toda.
3
Et dixit Dominus ad Satan: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra.
E disse o Senhor a Satanaz: Não tens considerado ao meu servo Jó, que não há outro semelhante a ele na terra, varão sincero e reto, e que teme a Deus, e que se retira do mal, e que ainda conserva a sua inocência? Mas tu me tens incitado contra ele para o afligir em vão.
4
Cui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua;
E Satanaz respondeu, dizendo: O homem dará pele por pele, e deixará tudo o que possui pela sua vida.
5
alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.
E senão estende a tua mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e então verás se ele te não amaldiçoa cara a cara.
6
Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva.
Disse pois o Senhor a Satanaz: Eis-aqui ele está debaixo da tua mão, mas guarda a sua vida.
7
Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus;
Tendo pois saído Satanaz da presença do Senhor, feriu a Jó duma chaga maligna, desci, e a planta do pé até o alto da cabeça:
8
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Jó assentado num monturo, raspava com um pedaço de telha a podridão.
9
Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.
E sua mulher lhe disse: Ainda tu perseveras na tua simplicidade? Louva a Deus e morre.
10
Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.
Jó lhe respondeu: Falaste como uma das mulheres tolas: Se nós temos recebido os bens da mão de Deus, por que não receberemos também os males? Em todas estas coisas não pecou Jó com os seus lábios.
11
Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur.
Portanto três amigos de Jó tendo ouvido todo o mal, que lhe havia sucedido, vieram cada um do seu lugar a verem-no, Elifaz de Teman, e Baldad de Suas, e Sofar de Naamat. Porque se tinham ajustado para juntos o virem visitar, e para o consolarem.
12
Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum.
Tendo pois de longe levantado os olhos, não o conheceram, e exclamando choraram, e rasgados os seus vestidos lançaram pó ao ar sobre as suas cabeças.
13
Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus: et nemo loquebatur ei verbum: videbant enim dolorem esse vehementem.
E se assentaram com ele na terra sete dias e sete noites, e nenhum lhe dizia palavra: Porque viam que a dor era excessiva.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)