A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Macabeus

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Contigit autem et septem fratres una cum matre sua apprehensos compelli a rege edere contra fas carnes porcinas, flagris et taureis cruciatos.
E aconteceu também que tendo sido presos sete irmãos com sua mãe, o rei os queria obrigar a comer carnes de porco contra a lei, atormentando-os para isso com açoites que lhes davam com azorragues de couro, e de nervo de boi.
2
Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait: Quid quæris, et quid vis discere a nobis? parati sumus mori, magis quam patrias Dei leges prævaricari.
Mas um deles, que foi o primeiro, lhe disse desta maneira: Que pretendes tu, e que queres saber de nós? nós estamos prontos a antes morrer do que a Yiolar as leis de Deus, e da nossa pátria:
3
Iratus itaque rex, jussit sartagines et ollas æneas succendi: quibus statim succensis,
Com o que irritado o rei, mandou pôr ao lume frigideiras, e panelas de cobre até ficarem em brasa: As quais feitas logo em brasa
4
jussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam, et cute capitis abstracta, summas quoque manus et pedes ei præscindi, ceteris ejus fratribus et matre inspicientibus.
ordenou que se cortasse a língua ao que tinha falado primeiro: E que arrancada a pele da: cabeça, lhe cortassem também as extremidades das mãos, e dos pés, à vista dos outros seus irmãos e de sua mãe.
5
Et cum jam per omnia inutilis factus esset, jussit ignem admoveri, et adhuc spirantem torreri in sartagine: in qua cum diu cruciaretur, ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter,
E depois dele assim decepado já por todo o corpo, mandou que o chegassem ao fogo, e o torrassem na frigid, eira, quando ainda respirava: Na qual por todo o tempo que ele era atormentado, os mais irmãos se exortavam uns aos outros com sua mãe a morrerem constantemente,
6
dicentes: Dominus Deus aspiciet veritatem, et consolabitur in nobis, quemadmodum in protestatione cantici declaravit Moyses: Et in servis suis consolabitur.
Dizendo: O Senhor Deus verá a verdade, e consolar-se-á em nós, conforme o declarou Moisés quando o protestou no seu cântico, por estas palavras: E ele será consolado nos seus servos.
7
Mortuo itaque illo primo hoc modo, sequentem deducebant ad illudendum: et cute capitis ejus cum capillis abstracta, interrogabant si manducaret, priusquam toto corpore per membra singula puniretur.
E morto deste modo o primeiro, e levavam eles o segundo a padecer com ultraje: E tendo-lhe arrancado a pele da sua cabeça com os cabelos, lhe perguntavam, se queria ele comer das viandas que lhe presentavam, antes que ser atormentado em cada um dos membros de todo o seu corpo.
8
At ille respondens patria voce, dixit: Non faciam. Propter quod et iste, sequenti loco, primi tormenta suscepit:
Mas ele respondendo na língua de seus pais, disse: Não farei tal. Pelo que também este padeceu em segundo lugar os mesmos tormentos que o primeiro:
9
et in ultimo spiritu constitutus, sic ait: Tu quidem scelestissime in præsenti vita nos perdis: sed Rex mundi defunctos nos pro suis legibus in æternæ vitæ resurrectione suscitabit.
E estando já para dar o último suspiro, disse desta maneira: Tu, ó malvadíssimo, na verdade nos fazes perder a vida presente: Mas o rei do mundo nos ressuscitará na ressurreição da vida eterna, depois de sermos mortos em defensa das suas leis.
10
Post hunc tertius illuditur, et linguam postulatus cito protulit, et manus constanter extendit:
Depois deste insultaram também o terceiro, e tendo-lhe sido pedida a língua, ele a presentou logo, assim como estend, eu as mãos constantemente:
11
et cum fiducia ait: E cælo ista possideo, sed propter Dei leges nunc hæc ipsa despicio, quoniam ab ipso me ea recepturum spero:
E disse afouto: Do céu recebi estes membros, mas agora eu os desprezo pela defensa das leis de Deus, porque espero que ele mos tornará a dar algum dia.
12
ita ut rex, et qui cum ipso erant, mirarentur adolescentis animum, quod tamquam nihilum duceret cruciatus.
De sorte que o rei, e os que o acompanhavam admiraram o valor deste moço, que reputava por nada tão grandes tormentos.
13
Et hoc ita defuncto, quartum vexabant similiter torquentes.
E morto assim este atormentavam da mesma sorte com igual tirania o quarto.
14
Et cum jam esset ad mortem, sic ait: Potius est ab hominibus morti datos spem exspectare a Deo, iterum ab ipso resuscitandos: tibi enim resurrectio ad vitam non erit.
E quando ele estava já para render o espírito, disse assim: A nós é-nos melhor ser entregues à morte pelos homens, esperando firmemente em Deus, que de novo havemos de ser por ele ressuscitados: Porque quanto a ti, a tua ressurreição não será para a vida.
15
Et cum admovissent quintum, vexabant eum. At ille respiciens in eum,
E tendo pegado no quinto, atormentavam-no como os mais: Então ele olhando para o rei, lhe disse:
16
dixit: Potestatem inter homines habens, cum sis corruptibilis, facis quod vis: noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictum:
Tu fazes o que queres, porque recebeste o poder
17
tu autem patienter sustine, et videbis magnam potestatem ipsius, qualiter te et semen tuum torquebit.
Espera tu somente um pouco, e verás o seu grande poder, e como ele te atormentará a ti, e à tua descendência.
18
Post hunc ducebant sextum, et is, mori incipiens, sic ait: Noli frustra errare: nos enim propter nosmetipsos hæc patimur, peccantes in Deum nostrum, et digna admiratione facta sunt in nobis:
Após este, levavam ao suplício o sexto, e quando ele estava perto de morrer, disse assim: Não te enganes vãmente: Porque se nós padecemos isto, é porque o merecemos, tendo pecado contra o nosso· Deus, e assim nós somos os que chamamos sobre nós estes tão espantosos flagelos.
19
tu autem ne existimes tibi impune futurum, quod contra Deum pugnare tentaveris.
Mas não imagines tu que hás de ficar sem castigo, depois de teres empreendido combater contra Deus.
20
Supra modum autem mater mirabilis, et bonorum memoria digna, quæ pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens, bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebat:
Ora a mãe deles sobremaneira admirável, e digna da memória dos bons, que vendo morrer a seus sete filhos no têrmo de um só dia, levava com ânimo constante a sua morte, pela esperança que tinha em Deus:
21
singulos illorum hortabatur voce patria fortiter, repleta sapientia: et, femineæ cogitationi masculinum animum inserens,
Cheia de sabedoria exortava com grande esfôrço na língua de seus pais a cada um deles em particular: E unindo um ânimo varonil à ternura de mulher,
22
dixit ad eos: Nescio qualiter in utero meo apparuistis, neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi:
lhes disse: Eu não sei como vós fôstes formados no meu ventre: Porque eu não fui a que vos dei o espírito, nem a alma, nem a vida, nem eu mesma fui a que reuni os membros de cada um de vós.
23
sed enim mundi Creator, qui formavit hominis nativitatem, quique omnium invenit originem, et spiritum vobis iterum cum misericordia reddet et vitam, sicut nunc vosmetipsos despicitis propter leges ejus.
Mas porque o Criador do mundo que é quem formou o homem no seu nascimento, e quem deu a origem a todas as coisas, ele também vos tornará a dar o espírito e a vida por sua misericórdia, em recompensa do quanto vós agora vos desprezais a vós mesmos por amor das suas leis.
24
Antiochus autem, contemni se arbitratus, simul et exprobrantis voce despecta, cum adhuc adolescentior superesset, non solum verbis hortabatur, sed et cum juramento affirmabat se divitem et beatum facturum, et translatum a patriis legibus amicum habiturum, et res necessarias ei præbiturum.
Ora Antíoco, entendendo que era desprezado, e ao mesmo tempo fazendo pouco caso da voz de quem o insultava, como faltasse ainda o mais novo, ele não somente o exortava com palavras, mas ainda lhe àssegu- rava com juramento que o faria rico, e ditoso, e que o teria na classe dos seus favorecidos, e lhe daria tudo o que houvesse mister, conquanto que ele deixasse as leis de seus pais.
25
Sed ad hæc cum adolescens nequaquam inclinaretur, vocavit rex matrem, et suadebat ei ut adolescenti fieret in salutem.
Mas como o moço não se pudesse dobrar a estas palavras, chamou o rei sua mãe, e lhe persuadia que inspirasse àquele mancebo sentimentos para salvar a vida.
26
Cum autem multis eam verbis esset hortatus, promisit suasurum se filio suo.
E depois de a ter exortado com muitas razões, ela lhe prometeu que faria por persuadir a seu filho.
27
Itaque inclinata ad illum, irridens crudelem tyrannum, ait patria voce: Fili mi, miserere mei, quæ te in utero novem mensibus portavi, et lac triennio dedi et alui, et in ætatem istam perduxi.
Ao mesmo tempo tendo-se inclinado já para lhe falar, zombando deste cruel tirano, lhe disse na língua pátria: Meu filho, tem compaixão de mim, que te trouxe nove meses no meu ventre, e te dei o leite, e sustentei por três anos, e te cheguei a essa idade.
28
Peto, nate, ut aspicias ad cælum et terram, et ad omnia quæ in eis sunt, et intelligas quia ex nihilo fecit illa Deus, et hominum genus:
Peço-te, meu filho, que olhes para o céu e para a terra, e para todas as coisas que há nêles: Que te capacites bem, que Deus as criou do nada a elas, e a todos os homens:
29
ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam.
Com isto não temerás este cruel algoz, mas fazendo-te digno de ter parte nos tormentos cl, e teus irmãos, aceita de boamente a morte, para que eu te torne a receber com teus irmãos naquela misericórdia que nos espera.
30
Cum hæc illa adhuc diceret, ait adolescens: Quem sustinetis? non obedio præcepto regis, sed præcepto legis, quæ data est nobis per Moysen.
Quando ela aind, a estava dizendo isto, pôs-se o moço a gritar, exclamando. Que esperais vós de mim? eu não obedeço ao mandado do rei, mas ao preceito da lei, que nos foi dada por Moisés.
31
Tu vero, qui inventor omnis malitiæ factus es in Hebræos, non effugies manum Dei.
Quanto a ti, que és o autor ele toei. os os males que oprimem os hebreus, tu não escaparás da mão de Deus.
32
Nos enim pro peccatis nostris hæc patimur.
Porque pelo que toca a nós, por causa de nossos pecados é que padecemos todas estas coisas.
33
Et si nobis propter increpationem et correptionem Dominus Deus noster modicum iratus est: sed iterum reconciliabitur servis suis.
E se o Senhor nosso Deus se irou um pouco contra nós para nos castigar, e para nos corrigir: f. le toda-. via se tornará outra vez a reconciliar com seus servos.
34
Tu autem, o sceleste, et omnium hominum flagitiosissime, noli frustra extolli vanis spebus in servos ejus inflammatus:
Quanto a ti porém, ó malvado, e de todos os homens o mais perverso, não te lisonjeies inittilmente em vãs esperanças, inflamado contra os servos de Deus:
35
nondum enim omnipotentis Dei, et omnia inspicientis, judicium effugisti.
Porque ainda não escapaste ao juízo de Deus, que pode tudo, e que vê tudo.
36
Nam fratres mei, modico nunc dolore sustentato, sub testamento æternæ vitæ effecti sunt: tu vero judicio Dei justas superbiæ tuæ pœnas exsolves.
Quanto a meus irmãos, eles depois de terem suportado agora uma dor transitória, entraram Jª na aliança da vida eterna: Tu porém tens de sofrer no juízo de Deus a pena justamente devida à tua soberba.
37
Ego autem, sicut fratres mei, animam et corpus meum trado pro patriis legibus, invocans Deum maturius genti nostræ propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus.
Quanto a mim eu de boamente, assim como também fizeram meus irmãos, entrego a minha alma, e corpo pela defensa das leis de meus pais: Conjurando a Deus que bem cedo se mostre propício à nossa gente, e te constranja a ti por meio de tormentos e de flagelos a confessares que ele é o que só é Deus.
38
In me vero et in fratribus meis desinet Omnipotentis ira, quæ super omne genus nostrum juste superducta est.
Na minha morte, porém, e na de meus irmãos acabará a ira do Tod, o-Poderoso, que justamente caiu sobre todo o nosso povo.
39
Tunc rex accensus ira in hunc, super omnes crudelius desævit, indigne ferens se derisum.
Então o rei abrasado em ira, se embraveceu contra este mais cruelmente que contra os outros, não podendo sofrer ver-se assim iludido.
40
Et hic itaque mundus obiit, per omnia in Domino confidens.
Assim que também este morreu sem se contaminar, confiando em tudo, e por tudo no Senhor.
41
Novissime autem post filios, et mater consumpta est.
E por fim a mãe veio a sofrer também a morte depois de seus filhos.
42
Igitur de sacrificiis et de nimiis crudelitatibus satis dictum est.
Mas de sacrifícios, e de crueldades excessivas, assaz é o que temos dito.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)