1
Eodem tempore, Antiochus secundam profectionem paravit in Ægyptum.
Neste mesmo tempo se preparava Antíoco para fazer uma segunda expedição contra o Egito.
2
Contigit autem per universam Jerosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aëra equites discurrentes, auratas stolas habentes et hastis, quasi cohortes armatos:
Aconteceu porém que em toda a cidade de Jerusalém por espaço de quarenta dias se viam homens a cavalo, que discorriam pelo ar, vestidos de telas de ouro. e armados de lanças, como tropas de cavalaria.
3
et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum jactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum.
E cavalos ordenados em esquadrões, correndo uns contra os outros, e pelejas de corpo a corpo, e movimentos de escudos, e grande multidão de gente armada de capacetes com espadas nuas, e tiros de dardos, e resplendor de armas de ouro, e de couraças de toda a casta.
4
Quapropter omnes rogabant in bonum monstra converti.
Por conta do que todos rogavam a Deus que tais prodígios se tornassem a seu favor.
5
Sed cum falsus rumor exisset, tamquam vita excessisset Antiochus, assumptis Jason non minus mille viris, repente agressus est civitatem: et civibus ad murum convolantibus ad ultimum apprehensa civitate, Menelaus fugit in arcem:
Mas tendo-se espalhado uma falsa voz ele que Antíoco era morto, tomand, o J asão consigo não menos de mil homens, de repente veio acometer a cidade: E ainda que os cidadãos concorreram de tôêlas as partes aos muros, tendo-se ele feito por último senhor da cidade, Menelau fugiu para a fortaleza.
6
Jason vero non parcebat in cæde civibus suis, nec cogitabat prosperitatem adversum cognatos malum esse maximum, arbitrans hostium et non civium se trophæa capturum.
Entretanto Jasão fazia grande matança não perdoando aos seus patrícios, nem ele considerava que o ser bem suced, ido numa guerra feita aos próximos, era uma grandíssima infelicidade, julgando que aldançaria um troféu de seus inimigos, e não de seus compatriotas.
7
Et principatum quidem non obtinuit, finem vero insidiarum suarum confusionem accepit, et profugus iterum abiit in Ammanitem.
Ainda assim não lbe foi possível entrar ele posse do seu principado, mas pôr último remate elas suas traições, veio a tirar a sua própria confusão, e se retirou fugitivo outra vez para a terra dos amonitas.
8
Ad ultimum, in exitium sui conclusus ab Areta Arabum tyranno fugiens de civitate in civitatem, omnibus odiosus, ut refuga legum et execrabilis, ut patriæ et civium hostis, in Ægyptum extrusus est:
Por fim J asão, metido para ruína sua numa prisão por Aretas, rei dos árabes, da qual àepois de se ter salvado, fttgind, o de cidade em cidade, aborrecido de todos como um violador de todas as leis, e um homem execrável, como um inimigo da pátria, e dos seus naturais, foi empurrado para o Egito.
9
et qui multos de patria sua expulerat, peregre periit, Lacedæmonas profectus, quasi pro cognatione ibi refugium habiturus:
E aquele que tinha lançado fora da sua terra a tantas pessoas, ele mesmo pereceu fora da sua pátria, tendo ido para Lacedemônia, como quem esperava que acharia lá algum refúgio por causa do parentesco.
10
et qui insepultos multos abjecerat, ipse et illamentatus et insepultus abjicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulchro participans.
E ele que tinha feito arrojar os corpos de muitos sem sepultura, ele mesmo foi arrojado, sem ser chorado nem sepultad. o, não achando nem sepultura na terra estranha, nem participando do sepulcro na sua própria.
11
His itaque gestis, suspicatus est rex societatem deserturos Judæos: et ob hoc profectus ex Ægypto efferatis animis, civitatem quidem armis cepit.
Passadas assim estas coisas, suspeitou o rei que os judeus poderiam bem largar a aliança que tinham feito com ele: E por esta causa tendo voltado do Egito com o ânimo enfurecido, tomou com efeito a cidade à fôrça de anuas.
12
Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare.
E mandou aos soldados que matassem tudo, e não perdoassem a pessoa alguma que encontrassem, e que subindo às casas fizessem a mesma cruel matança.
13
Fiebant ergo cædes juvenum ac seniorum, et mulierum et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
Foi executad. a pois uma grande mortandade de moços, e ele velhos, e feito um geral extermínio de mulheres, e de seus filhos, e dada violenta morte a donzelas, e a meninos.
14
Erant autem toto triduo octoginta millia interfecti, quadraginta millia vincti, non minus autem venundati.
Em três dias porém foram mortos oitenta mil, feitos cativos quarenta mil e não foram menos os que se venderam.
15
Sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum et patriæ fuit proditor:
Mas nem ainda esta crueldade foi bastante a Antíoco: Ele se atreveu de mais a mais a entrar no templo, que era o lugar mais santo de todo o mundo, tendo por condutor a Menelau, que foi traidor às leis, e à sua pátria.
16
et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat.
E tomand, o com as suas criminosas mãos os vasos sagrados, que os outros reis, e as outras cidades tinham ali pôsto para ornamento, e glória de tal lugar, ele os maneava indignamente, e os profanava.
17
Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus: propter quod et accidit circa locum despectio:
Assim alienado de juízo, Antíoco não considerava que Deus, por causa dos pecados dos que moravam na cidade, se tinha irado por algum pouco de tempo contra eles: E que por isso é que também acontecera o desacato feito àquele lugar:
18
alioquin nisi contigisset eos multis peccatis esse involutos, sicut Heliodorus, qui missus est a Seleuco rege ad expoliandum ærarium, etiam hic statim adveniens flagellatus, et repulsus utique fuisset ab audacia.
Doutra sorte a não ser acharem-se eles envoltos em muitos pecados, este prínc; ipe a exemplo de Heliodoro, que foi enviado pelo rei Seleuco a despojar o erano, teria sido açoitado também como ele ao ponto da sua chegada, e tolhido por certo de executar a sua insolente emprêsa.
19
Verum non propter locum, gentem: sed propter gentem, locum Deus elegit.
Porém Deus não escolheu o povo por amor do templo: Mas escolheu o templo por amor do povo.
20
Ideoque et ipse locus particeps factus est populi malorum: postea autem fiet socius bonorum, et qui derelictus in ira Dei omnipotentis est, iterum in magni Domini reconciliatione cum summa gloria exaltabitur.
E por isso também este lugar participou dos males do povo: Bem como depois há-de participar com ele dos bens: E aquele que foi desamparado por causa da ira do Deus Onipotente, virá de novo a ser elevado a uma soberana glória, quand, o se aplacar aquele grande Senhor.
21
Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem.
Tendo pois Antíoco tirado do templo mil e oitocentos talentos, voltou sem demora para Antióquia, deixando-se possuir de um tal excesso de soberba, e elevando-se no coração, que lhe parecia que podia navegar sobre a terra, e fazer marchar as suas tropas por cima do mar.
22
Reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem: Jerosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus est:
E deixou também ali certos homens, que constituiu em autoridade para afligirem o povo: A saber, em Jerusalém a Filipe originário da Frígia, mais cruel em seus costumes, do que aquele mesmo que aí o havia estabelecido.
23
in Garizim autem Andronicum et Menelaum, qui gravius quam ceteri imminebant civibus.
E em Garizim a Andrônico, e a Menelau, que estavam mais empenhados do que os outros, a fazerem mal aos seus naturais.
24
Cumque appositus esset contra Judæos, misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus millibus, præcipiens ei omnes perfectæ ætatis interficere, mulieres ac juvenes vendere.
E não estando ainda satisfeito o ódio que ele tinha aos judeus, mandou-lhes lá por comandante o detestável Apolônio com um exército de vinte e dois mil homens, com ordem que matasse todos os que estivessem em idade perfeita, que vendesse as mulheres, e os moços.
25
Qui cum venisset Jerosolymam, pacem simulans, quievit usque ad diem sanctum sabbati: et tunc feriatis Judæis arma capere suis præcepit.
Apolônio pois, chegado ·que foi a Jerusalém, fingindo que só buscava a paz, esteve quedo até ao santo dia do sábado: E nele, quando os judeus estavam em descanso, mandou aos seus tomar armas.
26
Omnesque qui ad spectaculum processerant, trucidavit: et civitatem cum armatis discurrens, ingentem multitudinem peremit.
E matou cruelmente a todos os que tinham vindo a vê-los: E correndo por toda a cidade com os seus soldados, tirou. a vida a grande número de pessoas.
27
Judas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat: et fœni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis.
Entretanto Judas Macabeu, que era o décimo, se retirou a um lugar despovoado, e passava ali a vida nos montes com os seus entre as feras: E ali assistiam comend. o ervas do campo, por não serem participantes do que manchava os outros.