A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Macabeus

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Simon autem prædictus, pecuniarum et patriæ delator, male loquebatur de Onia, tamquam ipse Heliodorum instigasset ad hæc, et ipse fuisset incentor malorum:
Mas Simão, que, como se disse acima, tinha denunciad. o o dinheiro, e se havia declarado contra a sua pátria, dizia mal de Onias como se ele fôsse o que tinha instigado Heliodoro a fazer o que fizera, e tivesse ele sido a causa impulsiva de todos estes males:
2
provisoremque civitatis, ac defensorem gentis suæ, et æmulatorem legis Dei, audebat insidiatorem regni dicere.
E atreveu-se a fazer passar por um traidor do reino o protetor da cidade, e o defensor da sua nação, e o zelosíssimo observador da lei de Deus.
3
Sed cum inimicitiæ in tantum procederent ut etiam per quosdam Simonis necessarios homicidia fierent,
Mas como esta inimizad, e passava a tal extremo, que até por alguns amigos de Simão se cometiam homicídios:
4
considerans Onias periculum contentionis, et Apollonium insanire, utpote ducem Cœlesyriæ et Phœnicis, ad augendam malitiam Simonis ad regem se contulit,
Considerando Onias o perigo desta dissenção, e que Apolônio, como governador que era da Celesíria, e da Fenícia, aumentava o seu furor, para animar a malícia de Simão, foi ter com o rei.
5
non ut civium accusator, sed communem utilitatem apud semetipsum universæ multitudinis considerans.
Não como acusador dos seus compatriotas, mas atendendo no seu coração à. comum utilidade de todo o seu povo.
6
Videbat enim sine regali providentia impossibile esse pacem rebus dari, nec Simonem posse cessare a stultitia sua.
Porque via que sem uma providência do rei não era possível pôr as coisas em paz, nem que Simão cessasse da sua loucura.
7
Sed post Seleuci vitæ excessum, cum suscepisset regnum Antiochus, qui Nobilis appellabatur, ambiebat Jason frater Oniæ summum sacerdotium:
Mas depois da morte de Seleuco, como tivesse recebido o reino, Antíoco, que se chamava o Ilustre, procurava Jasão, irmão de Onias, usurpar-lhe o sumo sacerdócio:
8
adito rege, promittens ei argenti talenta trecenta sexaginta, et ex redditibus aliis talenta octoginta,
Tendo ido com este fim buscar o rei, prometendolhe trezentos e sessenta talentos de prata, e oitenta talentos de outras rencl, as.
9
super hæc promittebat et alia centum quinquaginta, si potestati ejus concederetur, gymnasium et ephebiam sibi constituere, et eos qui in Jerosolymis erant, Antiochenos scribere.
Sobre isto lhe prometia ainda mais outros cento e cinqüenta talentos, se se lhe desse faculdade de instituir uma academia, e uma aula, e de fazer os habitantes de Jerusalém cidadãos de Antióquia.
10
Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre cœpit,
Tendo o rei anuído a esta sua petição, e ele mesmo alcançado já o principado, logo começou a trabalhar por que os seus naturais abraçassem os ritos dos gentios:
11
et amotis his quæ humanitatis causa Judæis a regibus fuerant constituta per Joannem patrem Eupolemi, qui apud Romanos de amicitia et societate functus est legatione legitima, civium jura destituens, prava instituta sanciebat.
E abolidos todos os privilégios, que os reis por um efeito do sua humanidade tinham concedido aos judeus, por meio de João, pai de Eupolemo, que foi enviado por embaixador aos romanos, a renovar a amizade, e a aliança dos judeus com eles, transtornando as ordenações legítimas dos seus compatriotas, estabelecia leis perversas.
12
Etenim ausus est sub ipsa arce gymnasium constituere, et optimos quosque epheborum in lupanaribus ponere.
Porque teve o atrevimento de fundar uma academia debaixo da mesma fortaleza, e de expor os mais perfeitos moços em lugares infames. -ª°z-
13
Erat autem hoc non initium, sed incrementum quoddam, et profectus gentilis et alienigenæ conversationis, propter impii et non sacerdotis Jasonis nefarium, et inauditum scelus:
E isto não er. a um princípio, mas já um progresso, e consumação da vida pagã, e estrangeira por causil da detestável, e inaudita maldade do ímpio e falso sacerdote Jasão:
14
ita ut sacerdotes jam non circa altaris officia dediti essent, sed contempto templo et sacrificiis neglectis, festinarent participes fieri palæstræ et præbitionis ejus injustæ, et in exercitiis disci.
De tal sorte que os sacerdotes não se aplicando já às funções do altar, mas desprezado o templo, e descuidados dos sacrifícios, se apressavam a assistir aos jogos da luta, e à injusta distribuição dos seus prêmios, e aos exercícios do disco.
15
Et patrios quidem honores nihil habentes, græcas glorias optimas arbitrabantur:
E por certo não reputando em nada as honras da pátria, faziam muito maior aprêço das glórias dos gregos:
16
quarum gratia periculosa eos contentio habebat, et eorum instituta æmulabantur, ac per omnia his consimiles esse cupiebant, quos hoste et peremptores habuerant.
Por esta causa se excitava entre eles uma perigosa emulação, e faziam alarde de imitar os costumes dêstes gentios, e afetavam ser em tudo semelhantes àqueles que antes tinham sido seus mortais inimigos.
17
In leges enim divinas impie agere impune non cedit: sed hoc tempus sequens declarabit.
Porque o obrar impiamente contra as leis de Deus, não fica sem castigo: E isto mostrará bem às claras a história do tempo que se vai seguindo.
18
Cum autem quinquennalis agon Tyri celebraretur, et rex præsens esset,
Pois como se celebrassem em Tiro os jogos, que se fazem de cinco em cinco anos, e estivesse o rei presente,
19
misit Jason facinorosus ab Jerosolymis viros peccatores, portantes argenti didrachmas trecentas in sacrificum Herculis: quas postulaverunt hi qui asportaverant ne in sacrificiis erogarentur, quia non oporteret, sed in alios sumptus eas deputari.
Mandou de Jerusalém o ímpio Jasão uns homens criminosos, que levavam trezentas didracmas de prata para o sacrifício de Hércules: Mas os que as levavam pediram que se não empregassem em sacrifícios, porque não convinha, mas que se aplicassem a outros gastos.
20
Sed hæ oblatæ sunt quidem ab eo qui miserat in sacrificium Herculis: propter præsentes autem datæ sunt in fabricam navium triremium.
Porém estas didracmas sim é verdade que foram oferecidas por aquele que as enviara para o sacrifício de Hércules: Mas em tenção às instâncias dos que as levavam, se aplicaram para a construção das galeras.
21
Misso autem in Ægyptum Apollonio Mnesthei filio propter primates Ptolemæi Philometoris regis, cum cognovisset Antiochus alienum se a negotiis regni effectum, propriis utilitatibus consulens, profectus inde venit Joppen, et inde Jerosolymam.
Entretanto enviado ao Egito, Apolônio, filho de Mnesteu, por causa dos grandes da côrte do rei Ptolomeu Filometor, como Antíoco viesse a conhecer que tinha sid, o excluído do govêrno dos negócios daquele reino, atendendo só a seus próprios interêsses, depois de haver partido de lá, veio primeiro a Jope, e depois a Jerusalém.
22
Et magnifice ab Jasone et civitate susceptus, cum facularum luminibus et laudibus ingressus est: et inde in Phœnicen exercitum convertit.
E recebido magnificamente por Jasão, e por toda a cidade, fez a sua entrada alumiada de fachos, e entre públicas aclamações: E dali voltou para a Fenícia com o seu exército.
23
Et post triennii tempus, misit Jason Menelaum supradicti Simonis fratrem portantem pecunias regi, et de negotiis necessariis responsa perlaturum.
E passado o espaço de três anos mandou J asão a Menelau, irmão daquele Simão, de que se falou acima, para levar dinheiro ao rei, e para haver de trazer a resolução de certos negócios importantes.
24
At ille commendatus regi, cum magnificasset faciem potestatis ejus, in semetipsum retorsit summum sacerdotium, superponens Jasoni talenta argenti trecenta.
Porém Menelau tendo adquirido para si a benevolência do rei pelo modo lisonjeiro com que exagerava a grandeza do seu poder, achou com que fazer recair nas suas mãos o sumo sacerdócio, dando trezentos talentos de prata sobre o que tinha dado Jasão.
25
Acceptisque a rege mandatis, venit, nihil quidem habens dignum sacerdotio: animos vero crudelis tyranni, et feræ beluæ iram gerens.
E recebidas as ordens do rei se retirou, não tendo por certo nada que fôsse digno do sacerdócio: Mas sim portando-se com o ânimo de um cruel tirano, e com a ira de uma bêsta fera.
26
Et Jason quidem, qui proprium fratrem captivaverat, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem.
E assim Jasão, que tinha surpreendido a seu próprio irmão, ele mesmo enganado, depois de banid. o fugiu expulsado para o país dos amonitas.
27
Menelaus autem principatum quidem obtinuit: de pecuniis vero regi promissis, nihil agebat, cum exactionem faceret Sostratus, qui arci erat præpositus,
E desta sorte obteve Menelau o principado: Mas não tratava de mandar ao rei o dinheiro que lhe tinha prometido, ainda que Sóstrato, que era o governador ela fortaleza, o apertava que fizesse este pagamento:
28
nam ad hunc exactio vectigalium pertinebant: quam ob causam utrique ad regem sunt evocati.
Porque a ele pertencia a arrecadação dos tributos: Pelo qual motivo ambos foram citados para comparecer diante do rei.
29
Et Menelaus amotus est a sacerdotio, succedente Lysimacho fratre suo: Sostratus autem prælatus est Cypriis.
E Menelau foi removido do sacerdócio, sucedendo-lhe Lisímaco, seu irmão: E Sóstrato foi promovido ao cargo de governador de Chipre.
30
Et cum hæc agerentur, contigit Tharsenses et Mallotas seditionem movere, eo quod Antiochidi regis concubinæ dono essent dati.
E enquanto estas coisas se passavam, aconteceu excitarem os de Tarso, e os de Maio uma sedição, por terem sido dados a Antioquides, concubina do rei.
31
Festinanter itaque rex venit sedare illos, relicto suffecto uno ex comitibus suis Andronico.
Foi lá pois o rei a toda a pressa apaziguá-los, tendo deixado por seu lugar-tenente um dos grandes da sua côrte, por nome Andrônico.
32
Ratus autem Menelaus accepisse se tempus opportunum, aurea quædam vasa e templo furatus donavit Andronico, et alia vendiderat Tyri, et per vicinas civitates.
Menelau porém crendo que tinha chegado a lograr uma ocasião favorável, tendo furtado do templo alguns vasos de ouro, deu parte deles a Andrônico, e vendeu os outros em Tiro, e nas cidades vizinhas.
33
Quod cum certissime cognovisset Onias, arguebat eum, ipse in loco tuto se continens Antiochiæ secus Daphnem.
Como Onias tivesse sabido isto com toda a certeza, repreendeu a Menelau, contendo-se ele entretanto em Antióquia num lugar seguro junto a Dafné.
34
Unde Menelaus accedens ad Andronicum, rogabat ut Oniam interficeret. Qui cum venisset ad Oniam, et datis dextris cum jurejurando (quamvis esset ei suspectus) suasisset de asylo procedere, statim eum peremit, non veritus justitiam.
Por esta causa indo Menelau ter com Andrônico, lhe rogava que matasse a Onias. Tendo pois vindo Andrônico onde estava Onias, e depois de haver persuadido a este dando-lhe a destra com juramento (se bem que Onias o tinha por suspeito) que saísse daquele asilo, Andrônico o matou logo, sem temor algum da justiça.
35
Ob quam causam non solum Judæi, sed aliæ quoque nationes indignabantur, et moleste ferebant de nece tanti viri injusta.
Por esta causa não somente os judeus mas também as outras nações estavam indignadas, e levaram muito a mal a injusta morte de um tão grande varão.
36
Sed regressum regem de Ciliciæ locis adierunt Judæi apud Antiochiam, simul et Græci, conquerentes de iniqua nece Oniæ.
Pelo que tendo o rei voltado das partes da Cilícia, foram ter com ele a Antióquia os judeus, e juntamente os gregos, queixando-se desta injusta morte ele Onias.
37
Contristatus itaque animo Antiochus propter Oniam, et flexus ad misericordiam, lacrimas fudit, recordatus defuncti sobrietatem et modestiam:
E ficou Antíoco penetrado de tristeza, no fundo do seu coração, por causa da morte de Onias, e movido a compaixão dele, derramou lágrimas, lembrado da temperança e modéstia do defunto.
38
accensisque animis Andronicum purpura exutum, per totam civitatem jubet circumduci: et in eodem loco in quo in Oniam impietatem commiserat, sacrilegum vita privari, Domino illi condignam retribuente pœnam.
E aceso em ira mand, a que Andrônico, despojacl, o da púrpura, seja levado por todas as ruas da cidade: E que um tal sacrílego seja privado da vida no mesmo lugar onde tinha cometido esta impiedade, contra Onias, dando-lhe o Senhor o castigo que merecia.
39
Multis autem sacrilegiis in templo a Lysimacho commissis Menelai consilio, et divulgata fama, congregata est multitudo adversum Lysimachum multo jam auro exportato.
Ora, tendo cometido Lisímaco muitos sacrilégios no templo por conselho de Menelau, e divulgada esta fama, ajuntou-se contra Lisímaco uma grande multidão de povo, a tempo que ele já tinha exportado muito ouro.
40
Turbis autem insurgentibus, et animis ira repletis, Lysimachus armatis fere tribus millibus iniquis manibus uti cœpit, duce quodam tyranno, ætate pariter et dementia provecto.
Como os d; i. cidade pois se sublevassem e estivessem os ânimos cheios de cólera, Lisímaco, tendo feito. armar. perto de três mil homens, começou a usar de violência, sendo capitão desta gente um certo Tirano, igualmente avançado em idade e em malícia.
41
Sed ut intellexerunt conatum Lysimachi, alii lapides, alii fustes validos arripuere: quidam vero cinerem in Lysimachum jecere.
Mas quando os do povo entenderam o intento de Lisímaco, uns arrebatadamente lançaram mão de pedras, outros de fortes cajados: E alguns arrojaram cinza contra Lisímaco.
42
Et multi quidem vulnerati, quidam autem et prostrati, omnes vero in fugam conversi sunt: ipsum etiam sacrilegum secus ærarium interfecerunt.
E foram ali muitos ferid, os, e alguns também ficaram mortos, e todos postos em fugida: E mataram ao mesmo sacrílego ao pé do tesouro.
43
De his ergo cœpit judicium adversus Menelaum agitari.
Por todas estas desordens pois se começou a tratar ele uma acusação contra Menelau.
44
Et cum venisset rex Tyrum, ad ipsum negotium detulerunt missi tres viri a senioribus.
E tendo vindo o rei a Tiro, vieram três deputados enviados pelos anciãos oferecer-lhe as suas queixas nesta matéria.
45
Et cum superaretur Menelaus, promisit Ptolemæo multas pecunias dare ad suadendum regi.
E vendo Menelau que ele sucumbia a esta acusação, prometeu dar a Ptolomeu uma grande soma de dinheiro, para ele falar ao rei em seu favor.
46
Itaque Ptolemæus in quodam atrio positum quasi refrigerandi gratia regem adiit, et deduxit a sententia:
Ptolomeu pois foi buscar o rei, quando ele estava pôsto num átrio, como a tomar o fresco, e o fez mud; i. r de resolução:
47
et Menelaum quidem universæ malitiæ reum criminibus absolvit: miseros autem qui, etiamsi apud Scythas causam dixissent, innocentes judicarentur, hos morte damnavit.
E este príncipe declarou inocente de delitos a Menelau, pôsto que culpado em toda a casta de crimes: E condenou à morte aquêles infelizes deputados, que teriam sido julgados inocentes, ainda quando tivessem orado a sua causa diante dos citas.
48
Cito ergo injustam pœnam dederunt, qui pro civitate, et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
Assiq aquêles que haviam sustentado os interêsses da cidade, e do povo, e o respeito devido aos sagrados vasos, foram punidos para logo contra toda a justiça.
49
Quam ob rem Tyrii quoque indignati, erga sepulturam eorum liberalissimi extiterunt.
Por isso também os mesmos Tiros, indignados do caso, se mostraram generosíssimos na honrada sepultura que lhes deram.
50
Menelaus autem, propter eorum qui in potentia erant avaritiam, permanebat in potestate, crescens in malitia ad insidias civium.
Entretanto Menelau se mantinha na autoridade pela avareza dos que tinham o poder, crescendo em malícia para fazer traições aos seus compatriotas.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)