1
Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde:
E aconteceu que assim que as gentes, que estavam nos contornos, ouviram que o altar e o santuário tinham sido reecl, ificados como dantes, iraram-se muito:
2
et cogitabant tollere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi.
E resolveram extinguir de todo aos da linhagem de Jacó, que viviam entre eles, e começaram a matar alguns do povo, e a perseguir. outros.
3
Et debellabat Judas filios Esau in Idumæa, et eos qui erant in Acrabathane, quia circumsedebant Israëlitas: et percussit eos plaga magna.
Entretanto Judas estava ocupado em debelar os filhos de Esaú na Iduméia, e os que estavam na Acrabatane: Porque tinham sempre os israelitas como bloqueados, e os desbaratou com: uma grande mortandade.
4
Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum, insidiantes ei in via.
Ele se lembrou também da malícia dos íilhos de Bean, que serviam como de laço e de tropêço para apanhar· o povo, armando-lhe emboscadas no caminho.
5
Et conclusi sunt ab eo in turribus, et applicuit ad eos, et anathematizavit eos, et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erant.
E foram encerrados por ele em tôrrcs, e os bloqueou, e anatematizou-os, e lançou fogo às suas tôrres queimando-as com todos os que estavam nelas.
6
Et transivit ad filios Ammon, et invenit manum fortem, et populum copiosum, et Timotheum ducem ipsorum:
Daqui passou Judas a ver-se com os filhos de Amon, e achou fortes tropas, e um numeroso povo, e a Timóteo que era seu capitão:
7
et commisit cum eis prælia multa, et contriti sunt in conspectu eorum, et percussit eos:
E teve com eles diversos recontros, e foram desfeitos à vista deles: E os matou:
8
et cepit Gazer civitatem et filias ejus, et reversus est in Judæam.
E tomou a cidade de Gazer, e as povoações do seu· distrito, e voltou para a Judéia.
9
Et congregatæ sunt gentes quæ sunt in Galaad adversus Israëlitas, qui erant in finibus eorum, ut tollerent eos: et fugerunt in Datheman munitionem.
Entretantô as gentes que viviam em Galaad. se uniram contra os israelitas, que estavam no seu país, para os exterminar: Mas estes fugiram para a fortaleza de Dateman.
10
Et miserunt litteras ad Judam et fratres ejus, dicentes: Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant,
E mandaram cartas a Jud. as, e a seus ihnãus, em que lhes diziam: Ajuntaram-se contra nós aigentes do contôrno, para nos exterminarem:
11
et parant venire, et occupare munitionem, in quam confugimus: et Timotheus est dux exercitus eorum.
E ·elas se prepararam a vir, e a tomar a fortaleza, a que nós nos acolhemos: E Timóteo é o general do seu exército.
12
Nunc ergo veni, et eripe nos de manibus eorum, quia cecidit multitudo de nobis.
Vem tu. pois agora, e livra-nos das suas mãos, porque muitos dos nossos têm já perecido.
13
Et omnes fratres nostri, qui erant in locis Tubin, interfecti sunt: et captivas duxerunt uxores eorum, et natos, et spolia, et peremerunt illic fere mille viros.
E todos os nossos irmãos, que assistiam nos arredores de Tubin, foram passados à espada: E levaram cativas suas mulheres, e seus filhos, e tomaram os seus despojos, e mataram ali perto de mil homens.
14
Et adhuc epistolæ legebantur, et ecce alii nuntii venerunt de Galilæa conscissis tunicis, nuntiantes secundum verba hæc:
Quando ainda se estavam lendo estas cartas, eisque chegaram então outros mensag·eiros de Galiléia, rasgados já os vestidos, trazendo outras novas semelhantes:
15
dicentes convenisse adversum se a Ptolemaida, et Tyro, et Sidone: et repleta est omnis Galilæa alienigenis, ut nos consumant.
Porque diziam que os de Ptolemaida, e de Tiro, e de Sidônia se tinham congregado contra eles: E tôcla a Galiléia está cheia de estrangeiros, para nos perderem.
16
Ut audivit autem Judas et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis.
E tanto que Judas e o povo ouviram estas novas, fizeram uma junta magna, para deliberarem o que se, devia fazer, em ordeni a darem socorro a seus irmãos, que se achavam no último apêrto, e quase em têrmos de perecerem à violência de seus inimigos.
17
Dixitque Judas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim.
Então disse Judas a seu irmão Simão: Toma gente contigo. e vai, e livra teus irmãos que estão em Galiléia: Que cu e meu irmão Jônatas iremos para ·Galaad.
18
Et reliquit Josephum filium Zachariæ, et Azariam, duces populi, cum residuo exercitu in Judæa ad custodiam:
E deixou a José, filho de Zacarias, e a Azarias por chefes do povo, para guardarem a Judéia com o resto das tropas:
19
et præcepit illis, dicens: Præestote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur.
E lhes deu esta ordem dizendo: Governai este povo; E não. deis batalha contra as gentes, menos que nós não tenhamos vindo.
20
Et partiti sunt Simoni viri tria millia, ut iret in Galilæam: Judæ autem octo millia in Galaaditim.
E deram-se a Simão três mil homens, para ir para -Galiléia: E a Judas oito mil para ir para Galaad.
21
Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prælia multa cum gentibus: et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam
E marchou Simão para Galiléia, e deu muitas vezes batalha às nações: E estas foram derrotadas na sua presença; e foi em seu alcance até à porta de Ptolemaida.
22
Ptolemaidis: et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum. Et accepit spolia eorum,
ele Ptokmaid, i: E morreram daquelas gentes perto de três mil homens, e tomc: u os:-. eus despojos.
23
et assumpsit eos qui erant in Galilæa et in Arbatis, cum uxoribus, et natis, et omnibus quæ erant illis, et adduxit in Judæam cum lætitia magna.
E tomou consigo os C!Ue estavé'. m em Galiléia, e em Arbates com suas nmlh': rts, e seus filhos, e tudo quanto êlcs tinham, e trouxe-Gs para Judéia com grande alvorôço.
24
Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus, transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum.
Ao mesmo tempo Judas Macabeu, e seu irmão Jônatas passaram o Jordão, e marcharam três dias de caminho pelo deserto.
25
Et occurrerunt eis Nabuthæi, et susceperunt eos pacifice, et narraverunt eis omnia quæ acciderant fratribus eorum in Galaaditide,
E os nabuteus lhef saíram ao encontro e os receberam pacificamente, e lhes contaram tudo o 'que tinha acontecido a seus irmãos em Galaad. (S)
26
et quia multi ex eis comprehensi sunt in Barasa, et Bosor, et in Alimis, et in Casphor, et Mageth, et Carnaim: hæ omnes civitates munitæ et magnæ.
E como muitos deles haviam sido fechados em Barasa, e em Bosor, e em Alitnas, e em Casfor, e em Mag-ct. e em Carnaim: Que todas estas cidad, es eram fortificadas, e grandes.
27
Sed et in ceteris civitatibus Galaaditidis tenentur comprehensi, et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his, et comprehendere, et tollere eos in una die.
E acrescentaram que da mesma sorte se achavam fechados outros nas outras cidades de Galaad, e que seus inimigos tinham resolvido fazer marchar ao outro dia o seu exército contra estas cidades, com o fim de as apanhar, e de acabar com todos eles num mesmo dia.
28
Et convertit Judas et exercitus ejus viam in desertum Bosor repente, et occupavit civitatem: et occidit omnem masculum in ore gladii, et accepit omnia spolia eorum, et succendit eam igni.
E Judas com o seu exército marchou, tomando le repente o caminho do deserto de Bosor, e tomou a 'Cidade por assalto: E mandou passar ao fio da espada todos os varões, e tomou todos os despojos deles, e pôs fogo à cidade.
29
Et surrexerunt inde nocte, et ibant usque ad munitionem.
E saíram dali de noite, e marcharam -até à foi·- taleza.
30
Et factum est diluculo, cum elevassent oculos suos, ecce populus multus, cujus non erat numerus, portantes scalas et machinas ut comprehenderent munitionem, et expugnarent eos.
E ao ponto de romper o dia, tendo levantado os olhos, viram uma multidão de gente, que não tinha número, que levava escadas, e máquinas para tomar esta fortaleza, e acabar com os que estavam dentro.
31
Et vidit Judas quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cælum sicut tuba, et clamor magnus de civitate:
Viu pois Judas que o ataque estava já começado, e que o alarido dos combatentes retumbava até ao céu, como o som de uma trombeta, e que se levantav·a também grande clamor na cidade:
32
et dixit exercitui suo: Pugnate hodie pro fratribus vestris.
E disse ao seu exército: Pelejai hoje por vossos irmãos.
33
Et venit tribus ordinibus post eos, et exclamaverunt tubis, et clamaverunt in oratione.
E marchou em três coi-pos atrás dos inimigos, ao mesmo tempo tocaram as trombetas, e levantaram gritos a Deus, dirigindo-lhe as suas orações.
34
Et cognoverunt castra Timothei quia Machabæus est, et refugerunt a facie ejus: et percusserunt eos plaga magna. Et ceciderunt ex eis in die illa fere octo millia virorum.
Logo as gentes de Timóteo conheceram que aqnêle era Macabeu, e fugiram de diante dele: E os soldad. os de Judas fizeram nêles grande estrago: E deles 'ficaram mortos naquele dia oito mil homens com pouca diferença.
35
Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni.
E dali passou Judas a Masfa, e assaltou-a e tomou-a e matou a todos os varões que achou nela, e tomou os seus despojos, e pôs-lhe fogo.
36
Inde perrexit, et cepit Casbon, et Mageth, et Bosor, et reliquas civitates Galaaditidis.
Continuou depois a sua expedição, e tomou a Casbon, e a Maget, e a Bosor, e as demais cidades de Galaad.
37
Post hæc autem verba congregavit Timotheus exercitum alium, et castra posuit contra Raphon trans torrentem.
E depois disto ajuntou Timóteo outro exército, e se acampou defronte de Rafon, da banda de além da torrente.
38
Et misit Judas speculari exercitum: et renuntiaverunt ei, dicentes: Quia convenerunt ad eum omnes gentes quæ in circuitu nostro sunt, exercitus multus nimis:
E mandou Judas reconhecer este exército: E tornados que foram os mensageiros, lhe disseran'l: Todas as nações pois que estão em tôrno de nós se ajun· taram com Timóteo; o exército que elas compõem é extraordinàriamente numeroso:
39
et Arabas conduxerunt in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in prælium. Et abiit Judas obviam illis.
E eles trouxeram em seu socorro os árabes, e se acamparam da banda de além da torrente, apercebidos para vir atacar-te. No mesmo ponto marchou Judas contra eles.
40
Et ait Timotheus principibus exercitus sui: Cum appropinquaverit Judas, et exercitus ejus, ad torrentem aquæ: si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum, quia potens poterit adversum nos;
Então disse Timóteo aos príncipes do seu exér-, cito: Quando Judas tiver chegado com sua gente ao pé da torrente da água: Se ele vier primeiro a nós, nós não poderemos aturar o choque: Porque ele terá sobre nós toda a vantagem:
41
si vero timuerit transire, et posuerit castra extra flumen, transfretamus ad eos, et poterimus adversus illum.
Mas se ele temer passar, e se acampar da outra: banda do rio, passemos nós a eles, e poderemos fazerlhes rosto.
42
Ut autem appropinquavit Judas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens: Neminem hominem reliqueritis, sed veniant omnes in prælium.
E tanto que Judas chegou à torrente da água," pôs ao longo da torrente os escribas· do exército, e lhes passou ordem, dizendo: Não d, eixeis ficar aqui homem algum, mas venhall), todos ao combate. '
43
Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum, et contritæ sunt omnes gentes a facie eorum, et projecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim.
E foi ele o primeiro que passou a eles, e todo o povo após dele, e foram derrotados por eles na sua presença todos os gentios, os quais arrojaram as suas armas, e fugiram para um templo, que havia em Carnaim;
44
Et occupavit ipsam civitatem, et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso: et oppressa est Carnaim, et non potuit sustinere contra faciem Judæ.
E tomou J ucias a mesma cidade, e queimou o teu'nplo com todos os que nele estavam: E Carnaim foi assolada, e não pôde resistir contra o ímpeto de Judas.
45
Et congregavit Judas universos Israëlitas, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum, et uxores eorum, et natos, et exercitum magnum valde, ut venirent in terram Juda.
Então congregou Judas todos os israelitas, que havia em Galaad, desde o mais pequeno até o maior, e suas mulheres, e filhos, e formou um exército muito grande para que viessem à terra de Judá.
46
Et venerunt usque Ephron: et hæc civitas magna in ingressu posita, munita valde, et non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat.
E chegaram até Efron: E acharam que esta cidade, que está situada à entrada do país, era grande, por extremo forte, e que se não podia declinar dela nem para -a direita, nem para esquerda, mas que o caminho ia por meio dela.
47
Et incluserunt se qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus: et misit ad eos Judas verbis pacificis,
E os que estavam na cidade fecharam-se dentro dela, e taparam as portas com pedras: E J uclas lhes en:- viou a dizer palavras de paz
48
dicens: Transeamus per terram vestram, ut eamus in terram nostram: et nemo vobis nocebit, tantum pedibus transibimus. Et nolebant eis aperire.
nestes têrmos: Sêde servidos ele nos deixar passar pelo vosso país, para irmos para a nossa terra: E ninguém vos fará mal algum: N ás passaremos a pé sem nos determos. Mas eles não queriam abrir-lhes.
49
Et præcepit Judas prædicare in castris, ut applicarent unusquisque in quo erat loco:
Então mandou Judas apregoar pelo arraial, que cada um fôsse atacar a cidade pelo lugar em que estivesse:
50
et applicuerunt se viri virtutis, et oppugnavit civitatem illam tota die et tota nocte, et tradita est civitas in manu ejus:
Os mais valentes homens pois se chegaram aos muros: E deu Judas o assalto àquela cidade por todo o dia, e por toda a noite, e a cidade se lhe entregou às mãos:
51
et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia ejus: et transivit per totam civitatem super interfectos.
E eles fizeram passar ao fio da espada todos os varões, e Judas destruiu a cidade até os fundamentos, e levou toda a prêsa que se achou nela, e passou por toda a cidade por cima dos corpos mortos.
52
Et transgressi sunt Jordanem in campo magno, contra faciem Bethsan.
Depois· passaram eles o Jordão na grand. e campina, que está bem defronte de Betsan.
53
Et erat Judas congregans extremos, et exhortabatur populum per totam viam, donec venirent in terram Juda:
E Judas estava na retaguarda tornando a unir os derradeiros, e animava o povo por todo o caminho, até que chegassem ao país de Judá:
54
et ascenderunt in montem Sion cum lætitia, et gaudio, et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace.
E eles subiram ao monte Sião com alegria, e regozijo, e ofereceram holocaustos em ação de graças, por terem voltado em paz, sem que nenhum deles houvesse perecido.
55
Et in diebus quibus erat Judas et Jonathas in terra Galaad, et Simon frater ejus in Galilæa contra faciem Ptolemaidis,
E ao tempo em que Judas e Jônatas estavam no país de Galaad, e Simão, irmão d, eles, em Galiléia, diante da fronteira de Ptolemaida:
56
audivit Josephus Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prælia quæ facta sunt,
José, filho de Zacarias, e Azarias, general dos judeus, souberam os bons sucessos que eles tinham tido e as batalhas que se tinham dado.
57
et dixit: Faciamus et ipsi nobis nomen, et eamus pugnare adversus gentes quæ in circuitu nostro sunt.
E disse um para o outro: Façamos nós também célebre o nosso nome, e vamos pelejar com as gentes que cstfto à roda de nós.
58
Et præcepit his qui erant in exercitu suo, et abierunt Jamniam.
Passou pois José ordens aos que estavam no seu exército, e eles marcharam contra Jamnia.
59
Et exivit Gorgias de civitate, et viri ejus obviam illis in pugnam.
E saiu Gorgias ela c: clad, e, e os seus soldados a encontrar-se com eles, apresentando-lhes batalha.
60
Et fugati sunt Josephus et Azarias usque in fines Judææ: et ceciderunt illo die de populo Israël ad duo millia viri, et facta est fuga magna in populo:
E José, e Azarias foram postos em fugida até à -fronteira ela Judéia: E os que naquele dia ficaram mortos do povo ele Israel, montaram a dois mil homens, e foi grande a deserção que houve no povo:
61
quia non audierunt Judam, et fratres ejus, existimantes fortiter se facturos.
Por eles não terem seguido as ordens de Judas, e de seus irmãos, iriiaginando que fariam prod, ígios de valor.
62
Ipsi autem non erant de semine virorum illorum, per quos salus facta est in Israël.
Mas os ta. is não eram da linhagem daqueles homens, por quem a salvação veio a Israel.
63
Et viri Juda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israël, et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum.
Ora as tropas ele J uelas ficaram gozando ele grandíssimas estimações na presença de todo Israel, e ele tôelas as gentes onde se ouvia o seu nome.
64
Et convenerunt ad eos fausta acclamantes.
E muitos lhes vieram dar os parabéns de tantas vitórias.
65
Et exivit Judas et fratres ejus, et expugnabant filios Esau in terra quæ ad austrum est, et percussit Chebron et filias ejus: et muros ejus, et turres succendit igni in circuitu.
Passado algum tempo, marchou Judas com seus irmãos, e foi sujeitar os filhos de Esaú no país que fica para o meio-dia, e tomou por fôrça a Quebrou e as cidades que dependiam dela: E queimou os seus muros, e as tôrres que a torneavam.
66
Et movit castra ut iret in terram alienigenarum, et perambulabat Samariam.
Depois disto levantou o campo, para dar consigo no país dos estrangeiros, e corria toda a Samaria.
67
In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in prælium.
Naquele dia caíram mortos 'os sacerdotes no combate, querendo dar mostras do seu valor, saindo à peleja sem conselho.
68
Et declinavit Judas in Azotum in terram alienigenarum, et diruit aras eorum, et sculptilia deorum ipsorum succendit igni: et cepit spolia civitatum, et reversus est in terram Juda.
E Judas deu volta para Azot, no país dos estrangeiros, e demoliu os seus altares, e queimou as estátuas dos seus deuses: E tomou os despojos que se acharam nas suas cidades, e tornou a vir para a terra de Judá.