Phos Hilaron — hino vespertino grego (Luz alegre)
Hino vespertino mais antigo da Igreja Católica conhecido fora da Sagrada Escritura: composto em grego no século II ou III, é já citado como «antigo» por São Basílio Magno († 379) no Tratado sobre o Espírito Santo (n. 73), que o atesta presente nos lábios do povo cristão como hino tradicional recebido dos pais. Era cantado nas Vésperas, quando se acendiam as lâmpadas do Lychnikón (a cerimônia da luz vespertina): vendo a luz das lâmpadas, a comunidade saúda Cristo, luz alegre da glória do Pai imortal. Continua a ser hino central das Vésperas das Igrejas Católicas Orientais de rito bizantino, e foi recolhido na nova Liturgia das Horas (1971) como hino das Vésperas em algumas oitavas.
Grego original (séc. III, atestado por S. Basílio):
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης
ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος,
Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν,
ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν,
καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς
ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς·
διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Português (tradução literal do grego):
Ó Luz alegre da santa glória
do Pai imortal,
celeste, santo, bem-aventurado,
ó Jesus Cristo!
Chegados à hora do pôr-do-sol,
vendo a luz vespertina,
cantamos o Pai, o Filho
e o Espírito Santo, Deus.
És digno em todos os tempos
de ser louvado por vozes propícias,
ó Filho de Deus, que dais a vida:
por isso o mundo te glorifica.
Em latim
Greek (original, attested by St Basil, De Spiritu Sancto 29,73):
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης
ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος,
Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν,
ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν,
καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς
ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς·
διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Latin (versio liturgica):
O lux iucunda sanctae gloriae
immortalis Patris,
caelestis, sancti, beati,
Iesu Christe.
Ad solis occasum venientes,
lumen vespertinum videntes,
laudamus Patrem, Filium,
et Spiritum Sanctum, Deum.