1
Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quæ est in superioribus Galilææ supra Naasson, post viam quæ ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet)
Tobias da tribo, e cidade de Neftali (que é na parte superior da Galiléia acima de Naasson, por detrás do caminho, que guia para o ocidente, tendo à esquerda a cidade de Sephet)
2
cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit,
tendo sido levado cativo em tempo de Salmanasar rei dos assírios, e todavia no seu cativeiro, não abandonou o caminho da verdade,
3
ita ut omnia quæ habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret.
de sorte que tudo, quanto podia ter, distribuía todos os dias pelos seus irmãos que estavam cativos com ele, e que eram da sua linhagem.
4
Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere.
E sendo que ele era o mais moço de todos os da tribo de Neftali, não obrava contudo ação alguma pueril.
5
Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos quos Jeroboam fecerat rex Israël, hic solus fugiebat consortia omnium.
Enfim quando todos iam adorar os bezerros de ouro, que Jeroboão rei de Israel tinha feito, ele só fugia da companhia de todos,
6
Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens,
e ia a Jerusalém ao templo do Senhor, e aí adorava ao Senhor Deus de Israel, oferecendo fielmente todas as suas primícias, e o dízimo dos seus bens,
7
ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem.
de sorte que cada trcs anos distribuía aos prosélitos e aos estrangeiros toda a dizimação.
8
Hæc et his similia secundum legem Dei puerulus observabat.
Estas coisas e outras semelhantes conformemente com a lei de Deus observava o menino.
9
Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei:
Porém depois que chegou à idade varonil, casou- -se com Ana mulher da sua tribo e teve dela um filho, a quem pôs o seu nome,
10
quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.
ao qual ensinou desde a infância a temer a Deus. e a abster-se de todo o pecado.
11
Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Niniven cum omni tribu sua
Portanto, quando ele foi levado cativo com sua mulher, e filho, e toda a sua tribo à cidade de Nínive,
12
(cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum.
ainda que todos comessem das viandas dos gentios) ele conservou a sua alma, e não se manchou nunca com as suas comidas.
13
Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis,
E porque ele de todo o coração se lembrou do Senhor, Deus lhe concedeu graça diante do rei Salmanasar,
14
et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quæcumque facere voluisset.
o qual lhe deu faculdade de ir aonde quisesse, tendo liberdade para fazer tudo que queria.
15
Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis.
Ia pois ter com todos os que estavam cativos, e dava-lhes saudáveis conselhos.
16
Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti:
Mas como tivesse ido a Ragés cidade dos medos, e levasse dez talentos de prata daqueles com que tinha sido presenteado pelo rei:
17
et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti.
E vendo em necessidade entre o grande número dos da sua nação a Gabelo, que era da sua tribo, lhe deu a sobredita quantia de prata debaixo de um escrito de sua própria mão.
18
Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israël exosos haberet in conspectu suo,
Mas muito tempo depois, morto o rei Salmanasar, reinando Senaquerib, seu filho em seu lugar, e tendo em ódio aos filhos de Israel em sua presença:
19
Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis:
Tobias todos os dias ia visitar a todos os da sua parentela, e consolava-os, e por cada um distribuía dos seus bens, segundo as suas posses:
20
esurientes alebat, nudisque vestimenta præbebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat.
Alimentava os famintos, e vestia os nus, e cuidadoso dava supultura aos falecidos e aos que tinham sido mortos.
21
Denique cum reversus esset rex Sennacherib, fugiens a Judæa plagam quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israël, Tobias sepeliebat corpora eorum.
Finalmente, quando se tinha retirado o rei Senaquerib fugindo da Judéia à praga, com que Deus o castigara pelas suas blasfêmias, e irad, o mandasse matar a muitos dos filhos de Israel, Tobias sepultava os seus cadáveres.
22
At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus.
Mas quando isto se noticiou ao rei, mandou que o matasse, e tirou-lhe todos os seus bens.
23
Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum.
Mas Tobias, despojado de tudo, fugindo com seu filho, e com sua mulher, se escondeu, porque muitos lhe queriam bem.
24
Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius,
Mas daí a quarenta e cinco dias assassinaram o rei seus próprios filhos.
25
et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei.
e Tobias voltou para a sua casa, e toda a sua fazenda lhe foi restituída. Oum rex Evandrus Romana© conditor areis. Além do que o Zend Aresta já fala em Ragés.