A Sagrada Escritura

Livro de Esdras

Capítulo 10

Texto bíblico
1
Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo.
Orando pois assim Esdras, e implorando, e chorando, e jazendo prostrado diante do templo de Deus, uma gfande multidão do povo de Israel de homens e dé mulheres e de meninos se ajuntou ao pé dele, e o povo derramou um mar de lágrimas.
2
Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ: Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ: et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc,
E respondeu Sequenias, filho de Jeiel dos filhos de Elão, e d, isse para Esdras: Nós temos prevaricado contra o nosso Deus, e tomamos mulheres estrangeiras das nações da terra, mas agora se disto Israel se arrepende,
3
percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri: secundum legem fiat.
façamos concerto com o Senhor nosso Deus, que Rançaremos fora todas as mulheres, e os que delas são nados conformando-nos com a vontade do Senhor, e com a dos que reverenciam os preceitos do Senhor nosso Deus: Faça-se segundo a lei.
4
Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum: confortare, et fac.
Levanta-te, a ti pertence determinar, e nós seremos contigo: Cobra alento, e obra.
5
Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc: et juraverunt.
Levantou-se pois Esdras e obrigou com juramento os príncipes dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, que fariam o que se acaba de dizer, e eles o juraram.
6
Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc: panem non comedit, et aquam non bibit: lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.
E levantou-se Esdras de diante da casa de Deus, e foi à casa de Joanan, filho de Eliasib, e entrou ali, não comeu pão, nem bebeu água: Porque chorava o pecado daqueles que tinham voltado do cativeiro.
7
Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem:
E deitou-se pregão em Judá, e em Jerusalém a todos os filhos que tinham vindo do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém:
8
et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis.
E que todo o que se não achasse dentro de três dias conforme a ordem dos príncipes e dos anciãos, se íhe tomariam todos os seus bens, e seria lançado fora do ajuntamento dos que tinham vindo do cativeiro.
9
Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus: ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis: et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis.
Assim concorreram todos os homens de Judá, e de Benjamim dentro de três dias a Jerusalém, no dia vinte do nono mês: E todo o povo se pôs quieto no terreiro do templo de Deus, tremendo por causa dos seus pecados, e por causa das chuvas.
10
Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël.
E levantou-se o sacerdote Esdras, e lhes disse: Vós tendes transgredido, e vos casastes com mulheres estrangeiras, para acrescentardes mais os delitos de Israel.
11
Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.
Agora pois dai glória ao Senhor Deus de vossos, pais, e fazei o que é do seu agrado, e separai-vos dos povos da terra, e das mulheres estrangeiras.
12
Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
E toda a multidão respondeu, e disse em alta voz: Faça-se assim segundo tu nos tens dito.
13
Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto),
Mas porque o povo é grande, e é tempo de chuva, e não podemos estar de fora, e isto não é obra dum dia, nem dois, (porque temos gravissimamente pecad, o nisto),
14
constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.
estabeleçam-se uns chefes dentre toda a multidão: E todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras, venham em tempos determinados, e com eles os anciãos, e os magistrados de cada cidade, até que se aparte de nós a ira de nosso Deus, por causa deste pecado.
15
Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos:
Foram pois estabelecidos para isto Jonatan, filho de Azael, e Jaasia, filho de Tecué, e os ajudaram os levitas Mosolão, e Sebetai:
16
feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.
E assim o fizeram os filhos que tinham vindo do cativeiro. E o sacerdote Esdras, e os chefes das famílias foram às casas dos pais deles, e todos pelos seus. nomes, e se assentaram no primeiro dia do décimo mês para averiguar a coisa.
17
Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.
E levaram a fazer a conta de todos os varões que tinham tomado mulheres estrangeiras, até ao primeiro dia do primeiro mês.
18
Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.
E dos filhos dos sacerdotes achou-se que tinham casado com mulheres estrangeiras estes: Dos filhos de Josué, os filhos de Josedec e seus irmãos, Maasia, e Eliezer, e Jarib, e Godolia.
19
Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
E convieram em lançar fora suas mulheres, e oferecer um carneiro do rebanho pelo seu delito.
20
Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.
E dos filhos de Emer, Hanani, e Zebedia.
21
Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.
E dos filhos de Harim, Maasia, e Elia, e Semeia, e Jeiel, e Ozias.
22
Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.
E dos filhos de Fesur, Elioenai, Maasia, Ismael, Natanael, Jozabed, e Elasa.
23
Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.
E dos filhos dos levitas Jozabed, e Semei, e Celaia, que por outro nome se chama Calita, Fataia, Judá, e Eliezer,
24
Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.
E dos cantores, Eliasib. E dos porteiros, Selum. Telem, e Uri.
25
Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.
E do povo de Israel, dos filhos de Faros, Remeia, e Jezia, e Melquia, e Miamin, e Eliezer, e Melquia, e Banéia.
26
Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.
E dos filhos de Elão, Matania, Zacarias e Jeiel, e Abdi, e Jerimot, e Elia.
27
Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.
E dos filhos de Zetua, Elioenai, Eliasib, Matania, e Jerimut, Zabad e Aziza.
28
Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
E dos filhos de Bebai, Joanan, Hanania, Zabai, Atalai.
29
Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.
E dos filhos de Bani, Mosolão, e Meluc, e Adaia, Jasub, e Saal, e Rãmot.
30
Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.
E dos filhos de Faat Moab, Edna, e Calai, Banaias, e Maasias, Matanias, Beseleel, Benui, e Manassés.
31
Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
E dos filhos de Herem, Eliezer, Josué. Melquias, Semeias, Simeão.
32
Benjamin, Maloch, Samarias.
Benjamim, Maloc, Samarias.
33
Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
E dos filhos de Hasohi, Matanai, Matata, Zabad. Elifelet, Jermai, Manasses, e Semei.
34
De filiis Bani, Maadi, Amram, et Vel,
Dos filhos de Bani, Maadi, Amrão, e Vel.
35
Baneas, et Badaias, Cheliau,
Banéias, e Badaias, Queliau,
36
Vania, Marimuth, et Eliasib,
Vania, Marimut, e Eliasib,
37
Mathanias, Mathanai, et Jasi,
Matanias, Matanai, e Jasi,
38
et Bani, et Bennui, Semei,
e Bani, Benui, Semei,
39
et Salmias, et Nathan, et Adaias,
e Salmias, e Natan, e Adaias,
40
et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
e Mecnedebai, Sisai, Sarai,
41
Ezrel, et Selemiau, Semeria,
Ezrel, e Selemiau, Semeria,
42
Sellum, Amaria, Joseph.
Selumj Amaria, José.
43
De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.
Dos filhos de Nebo, Jeiel, Ma ta tias, Zabad, Zabina, Jedu, e Joel, e Banaia.
44
Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.
Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras, e destas havia mulheres que tinham tido filhos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)