A Sagrada Escritura

Livro de Esdras

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Jamque venerat mensis septimus, et erant filii Israël in civitatibus suis: congregatus est ergo populus quasi vir unus in Jerusalem.
Tinha pois chegado o sétimo mês, e os filhos de Israel estavam nas suas cidades: Ajuntou-se porém o povo todo como um só homem em Jerusalém.
2
Et surrexit Josue filius Josedec, et fratres ejus sacerdotes, et Zorobabel filius Salathiel, et fratres ejus, et ædificaverunt altare Dei Israël ut offerrent in eo holocautomata, sicut scriptum est in lege Moysi viri Dei.
E levantou-se Josué, filho de Josedec, e seus irmãos sacerdotes e Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos, e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem nele holocaustos, conforme o que está escrito na lei de Moisés, homem de Deus:
3
Collocaverunt autem altare Dei super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum: et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere.
E colocaram o altar de Deus sobre as suas bases ainda que os povos dos países confinantes procuravam tolhê-los, e eles ofereceram ao Senhor sobre o altar o holocausto da manhã e da tarde:
4
Feceruntque solemnitatem tabernaculorum, sicut scriptum est, et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum præceptum opus diei in die suo.
E celebraram a festa dos tabernáculos bem assim como está prescrito, e ofereceram o holocausto cada dia,12 segundo a sua ordem conforme o que estava mandado observar dia por dia.
5
Et post hæc holocaustum juge, tam in calendis quam in universis solemnitatibus Domini quæ erant consecratæ, et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Domino.
E depois disto ofereceram o holocausto perpétuo, tanto nas Calendas, como em todas as solenidad. es que estavam consagradas ao Senhor, e em todas aquelas em que ofereciam voluntariamente donativos ao Senhor.
6
A primo die mensis septimi cœperunt offerre holocaustum Domino: porro templum Dei nondum fundatum erat.
Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer o holocausto ao Senhor: Mas ainda se não tinham lançado os fundamentos do templo de Deus.
7
Dederunt autem pecunias latomis et cæmentariis: cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis.
Deram pois dinheiro aos canteiros, e pedreiros: E pão e vinho, e azeite aos sidônios, e aos lírios, para que trouxessem madeiras de cedro do Líbano ao mar de Jope, conforme o que lhes havia ordenado Ciro rei dos persas.
8
Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Jerusalem, mense secundo, cœperunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et reliqui de fratribus eorum sacerdotes, et Levitæ, et omnes qui venerant de captivitate in Jerusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut urgerent opus Domini.
E no segundo ano da chegada deles ao templo de Deus em Jerusalém, no segundo mês começaram Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, c os outros seus irmãos sacerdotes, e levitas, e todos os que tinham vindo do cativeiro para Jerusalém, e constituíram levitas de id. ade de vinte anos, e daí para cima, para apressarem a obra do Senhor.
9
Stetitque Josue et filii ejus et fratres ejus, Cedmihel et filii ejus, et filii Juda, quasi vir unus, ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei: filii Henadad, et filii eorum, et fratres eorum Levitæ.
E apresentou-se Josué e seus filhos, e seus irmãos, Cedmiel. e seus filhos, e os filhos de Judá, como um só homem para darem pressa aos que trabalhavam no templo de D eus: Assim também os filhos de Henadad, e seus filhos, e seus irmãos que eram levitas.
10
Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israël.
Lançados pois os alicerces do templo do Senhor pelos pedreiros, apresentaram-se os sacerdotes revestidos dos seus ornamentos com as trombetas: E os levitas filhos de A saf com tímbales, para louvarem a Deus com os salmos de Davi, rei de Israel.
11
Et concinebant in hymnis, et confessione Domino: Quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini.
E cantavam hinos, e publicavam a glória do Senhor: Porque ele é bom, e a sua misericórdia foi sempre sobre Israel. Todo o povo também levantava grandes clamores lonvanclo o Senhor, por se terem lançado os fundamentos do Templo do Senhor:
12
Plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis, et principes patrum, et seniores, qui viderant templum prius cum fundatum esset, et hoc templum, in oculis eorum, flebant voce magna: et multi vociferantes in lætitia, elevabant vocem.
E muitos dos sacerdotes e dos levitas, e os chefes das famílias, e os anciãos, que tinham visto o primeiro Templo, quando à sua vista se tinham lançado os fundamentos deste Templo, choravam dando grandes vozes: E muitos levantavam a voz, gritando de contentamento.
13
Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi: commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.
Ninguém podia discernir os gritos dos que se regozijavam, nem a voz do chôro do povo: Porque o povo gritava confusanicnte com grande clamor, e o sonido retinia ao longe.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)