A Sagrada Escritura

Segundo Livro das Crônicas

Capítulo 18

Texto bíblico
1
Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.
Foi Josafat pois muito rico e muito ilustre, e se enlaçou por afinidade com Acab.
2
Descenditque post annos ad eum in Samariam: ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo: persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.
E, passados anos, foi vê-lo a Samaria. Acab à sua chegada mandou matar muitos carneiros e bois paraêle, e para o povo, que com ele tinha vindo: E lhe persuadiu que marchasse contra Ramot de Galaad.
3
Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda: Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit: Ut ego, et tu: sicut populus tuus, sic et populus meus: tecumque erimus in bello.
Acab pois rei de Israel disse a Josafat rei de Ju-; dá: Vem comigo a Ramot de Galaad. E Josafat lhe respondeu: Como eu, assim também tu: Como o teu povo, assim também o meu povo: E nós te acompanharemos na guerra.
4
Dixitque Josaphat ad regem Israël: Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.
E Josafat disse ao rei de Israel: Peço-te que consultes hoje a vontade do Senhor.
5
Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos: In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere? At illi: Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.
O rei de Israel pois ajuntou quatrocentos profetas, e lhes disse: Devemos nós ir atacar a Ramot de Galaad ou deixar-nos estar quedos? E eles responderam: Vai, e Deus a entregará nas mãos do rei.
6
Dixitque Josaphat: Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus?
E disse Josafat: Não há aqui algum profeta do Senhor, para também o consultarmos?
7
Et ait rex Israël ad Josaphat: Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore: est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat: Ne loquaris, rex, hoc modo.
E o rei de Israel disse a josafat: Aqui há um homem, pelo qual nós podemos consultar a vontade do Senhor: Mas eu o aborreço, porque nunca me profetiza coisa boa, mas sempre o mal: É Miquéias, filho de Jemla. E Josafat lhe disse: O ’ rei, não fales assim.
8
Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei: Voca cito Michæam filium Jemla.
Mandou o rei de Israel pois chamar um dos seus eunucos, e lhe disse: Faze-me aqui vir logo a Miquéias filho de Jemla.
9
Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio: sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis.
Mas o rei de Israel, c Josafat rei de Judá estavam assentados cada um em seu trono, vestidos com magnificência real: E estavam assentados no terreiro que está junto à porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
10
Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam.
Então Sed. ecias filho de Canaana fez para si uns cornos de ferro, e disse: Eis-aqui o que diz o Senhor: Com estes sacudirás tu a Síria, até a destruíres.
11
Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant: Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.
E todos os profetas profetizavam do mesmo modo, e diziam: Marcha para Ramot de Galaad, e tu serás bem sucedido, e o Senhor os entregará nas mãos do rei.
12
Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi: En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant: quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.
O mensageiro porém, que tinha ido chamar Miquéias, disse a este: Saberás que todos os profetas profetizam a uma bôca ao rei bom sucesso: Peço-te pois
13
Cui respondit Michæas: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
Ao qual respondeu Miquéias: Viva o Senhor, que eu não direi, senão o que me disser o meu Deus.
14
Venit ergo ad regem. Cui rex ait: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Cui ille respondit: Ascendite: cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.
Veio pois à presença do rei. E o rei lhe disse: Miquéias, devemos nós ir contra Ramot de Galaad para a sitiar, ou deixarmo-nos estar quedos? Ele lhe respondeu: Ide: Porque todas as coisas vos sairão bem, e os inimigos serão entregues nas vossas mãos.
15
Dixitque rex: Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.
E disse o rei: Eu te conjuro uma, e outra vez, que me não fales senão o que é verdade, em nome do Senhor.
16
At ille ait: Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore: et dixit Dominus: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in domum suam in pace.
Então disse Miquéias: Eu vi a Israel disperso pelos montes, como ovelhas sem pastor: E o Senhor disse: Estas gentes não têm chefes: Cada um volte em paz para sua casa.
17
Et ait rex Israël ad Josaphat: Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt?
E disse o rei de Israel para Josafat: Não te disse eu, que este homem nunca me profetiza coisa alguma de bem, mas sempre o que é mau?
18
At ille: Idcirco, ait, audite verbum Domini: vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris.
Mas Miquéias prosseguiu: Ouvi pois a palavra do Senhor: Eu vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu assistindo-lhe à direita e à esquerda.
19
Et dixit Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,
E o Senhor disse: Quem enganará a Acab rei de Israel, para que ele marche e pereça em Ramot de Galaad? E dizendo um de um modo, e outro de outro:
20
processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus: In quo, inquit, decipies?
Chegou-se o espírito maligno, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o enganarei. E o Senhor lhe disse: Como o enganarás tu?'
21
At ille respondit: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita.
E ele respondeu: Irei, e serei um espírito mentiroso na bôca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o enganarás, e prevalecerás: Vai, e faze-o assim.
22
Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.
Repara pois agora como o Senhor pôs um espirito de mentira na bôca de todos os teus profetas, e o Senhor pronunciou contra ti desgraças.
23
Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait: Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?
E Sedecias filho de Canaana se chegou e deu uma bofetada em Miquéias, e disse: Por que caminho passou de mim o espírito do Senhor, para te falar a ti?
24
Dixitque Michæas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
E respondeu Miquéias: Tu mesmo o verás naquele dia, quando fores entrando de cubículo em cubículo para te esconderes.
25
Præcepit autem rex Israël, dicens: Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.
Mas o rei de Israel ordenou, dizendo: Pegai em Miquéias, e levai-o a Amon governador da cidade, e a Joás filho de Amelec.
26
Et dicetis: Hæc dicit rex: Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace.
E direis: Isto manda o rei: Metei êstc homem no cárcere; e dai-lhe um pouco de pão, e uma pouca de água, até que eu volte em paz.
27
Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait: Audite, omnes populi.
E respondeu Miquéias: Se tu voltares em paz, não falou o Senhor pela minha bôca. E acrescentou: Ouvi isto, povos todos.
28
Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.
O rei de Israel pois, e Josafat rei de Judá marcharam contra Ramot de Galaacl.
29
Dixitque rex Israël ad Josaphat: Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam: tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum.
E o rei de Israel disse para Josafat: Eu mudarei de trajo, e assim irei a combater, mas tu, vem com os teus vestidos. E o rei de Israel, mudado o trajo, foi para o combate.
30
Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens: Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.
Mas o rei da Síria mandou aos comandantes da sua cavalaria, dizendo: Não pelejeis contra o pequeno, nem contra o grande, mas somente contra o rei de Israel.
31
Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt: Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes: at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.
Assim logo que os comandantes da cavalaria viram a Josafat, disseram: Este é o rei de Israel. E o cercaram carregando sobre ele: Mas este príncipe gritou ao Senhor, que o socorreu, e os apartou dele.
32
Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.
Porque como os comandantes da cavalaria viram, que este não era o rei de Israel," deixaram-no.
33
Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait: Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.
Mas aconteceu que um homem do povo atirou
34
Et finita est pugna in die illo: porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.
E acabou-se a peleja naquele dia: E o rei de Israel ficou no seu coche até à tarde fazendo cara aos siros, e morreu ao pôr do sol.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)