1
Quæ cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini.
O que tendo ouvido o rei Ezequias, rasgou os seus vestidos, e cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor.
2
Et misit Eliacim præpositum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam prophetam filium Amos.
E mandou a Eliacim, mordomo-mor da sua casa, e a Sobna, secretário de estado, e aos mais velhos dos sacerdotes cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de A mós.
3
Qui dixerunt: Hæc dicit Ezechias: Dies tribulationis, et increpationis, et blasphemiæ dies iste: venerunt filii usque ad partum, et vires non habet parturiens.
Os quais lhe disseram: Eis-aqui o que diz Ezequias: Este dia é um dia de tribulação, e de increpação, e de blasfêmia: Os filhos chegaram ao ponto de nascer, porém a que está com as dores, não tem forças.
4
Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis, quæ audivit Dominus Deus tuus: et fac orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt.
O Senhor teu Deus talvez terá ouvido as palavras de Rabsaces, a quem enviou o rei dos assírios seu amo, para blasfemar o Deus vivo, e para o insultar com palavras, que o Senhor teu Deus ouviu: Faze pois oração ao Senhor por este resto que ainda se acha.
5
Venerunt ergo servi regis Ezechiæ ad Isaiam.
Foram pois os servos do rei Ezequias ter com Isaías.
6
Dixitque eis Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
E Isaías lhes respondeu: Direis a vosso amo o seguinte: Não temas essas palavras, que ouviste, naa quais os servos do rei dos assírios me blasfemaram.
7
Ecce ego immittam ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur in terram suam, et dejiciam eum gladio in terra sua.
Eu estou para lhe enviar um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra, e eu o farei perecei à espada na sua terra.
8
Reversus est ergo Rabsaces, et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam: audierat enim quod recessisset de Lachis.
Voltou pois Rabsaces, e achou o rei dos assírios sitiando a Lobna: Porque tinha sabido que o rei se havia retirado de Laquis.
9
Cumque audisset de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes: Ecce egressus est ut pugnet adversum te: et iret contra eum, misit nuntios ad Ezechiam, dicens:
E como Senaquerib tivesse ouvido aos que diziam de Taraca, rei da Etiópia: Olha que ele saiu para pelejar contra ti: E indo contra ele, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10
Hæc dicite Ezechiæ regi Juda: Non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam, neque dicas: Non tradetur Jerusalem in manus regis Assyriorum.
Direis a Ezequias, rei de Judá: Vê não te seduza o teu Deus, no qual tens confiança: Nem digas: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei dos assírios.
11
Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas: num ergo solus poteris liberari?
Porque tu mesmo tens ouvido o que os reis dos assírios fizeram a todas as terras, e como se arruinaram: Acaso pois tu só te poderás salvar?
12
Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei, Gozan videlicet, et Haran, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thelassar?
Porventura os deuses das gentes livraram os povos, que meus pais devastaram, a saber, a Gozan, e a Haram, e a Resefe, e aos filhos de Eden, que estavam em Telassar?
13
ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex civitatis Sepharvaim, Ana, et Ava?
Que é feito do rei de Emat e do rei de Arfad, e do rei da cidade de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14
Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino,
Ezequias pois tendo recebido a carta da mão dos mensageiros, e lendo-a foi para a casa do Senhor, e estendeu a carta diante dó Senhor,
15
et oravit in conspectu ejus, dicens: Domine Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terræ: tu fecisti cælum et terram.
e fez a sua oração diante dele, dizendo: Senhor Deus de Israel, que estás assentado sobre os querubins tu és só o que és o Deus de todos os reis da terra: Tu fizeste o céu e a terra.
16
Inclina aurem tuam, et audi: aperi, Domine, oculos tuos, et vide: audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem.
Inclina a tua orelha, e ouve: Abre, Senhor, os teus olhos, e vê: Ouve todas as palavras de Senaquerib, que mandou se blasfemasse diante de nós o Deus vivente.
17
Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes, et terras omnium.
E na verdade, Senhor, os reis dos assírios destruíram as nações e as terras de todos.
18
Et miserunt deos eorum in ignem: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide: et perdiderunt eos.
E lançaram os seus deuses no fogo: Porque eles não eram deuses, mas obras das mãos dos homens, de pau e de pedra, e deram cabo deles.
19
Nunc igitur Domine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia regna terræ quia tu es Dominus Deus solus.
Salva-nos pois agora, Senhor nosso Deus, das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
20
Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Quæ deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi.
Mandou pois dizer Isaías, filho de Amós, a Ezequias: Eis-aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu ouvi a oração que tu me fizeste tocante a Senaquerib, rei dos assírios.
21
Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo: Sprevit te, et subsannavit te, virgo filia Sion: post tergum tuum caput movit, filia Jerusalem.
Eis-aqui o que o Senhor disse dele: A virgem filha de Sião te desprezou, e te escarneceu: Jerusalém sacudiu a sua cabeça por trás de ti:
22
Cui exprobrasti, et quem blasphemasti? contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos? Contra Sanctum Israël.
A quem insultaste, e de quem blasfemaste? Contra quem levantaste a tua voz, e ergueste ao álto os teus olhos? Contra o Santo de Israel.
23
Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus
Tu blasfemaste o Senhor por meio dos teus servos, e disseste: Com a multidão das minhas carroças, subi ao alto dos montes no cume do Líbano, e deitei abaixo os seus altos cedros, e as suas mais formosas, e as suas mais notáveis faias. E penetrei até os seus limites e até o bosque do seu Carmelo,
24
ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
eu o cortei. È bebi as águas estrangeiras e sequei com as plantas de meus pés todas as águas que estavamfechadas.
25
Numquid non audisti quid ab initio fecerim? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi: eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ.
Tu logo não ouviste dizer o que eu fiz desde o princípio? Desde os dias antigos eu formei este projeto, e agora o executei: E as fortes cidades serviram de ruína dos outeiros que pelejam.
26
Et qui sedent in eis, humiles manu, contremuerunt et confusi sunt: facti sunt velut fœnum agri, et virens herba tectorum, quæ arefacta est antequam veniret ad maturitatem.
E os que nelas habitam, abatidas as forças, se atemorizaram, e ficaram confundidos, tornaram-se como o feno dos campos, e como a erva verde dos telhados, que se secou antes de amadurecer.
27
Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me.
Eu previ a tua habitação, e a tua saída, e a tua entrada, e o teu caminho, e o teu furor contra mim.
28
Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas: ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti.
Tu te fizeste louco contra mim, e a tua soberba subiu até às minhas orelhas: Eu te porei pois um círculo nos teus narizes, e uma mordaça nos teus beiços, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29
Tibi autem, Ezechia, hoc erit signum: comede hoc anno quæ repereris: in secundo autem anno, quæ sponte nascuntur: porro in tertio anno seminate et metite: plantate vineas, et comedite fructum earum.
Tu porém, ó Ezequias, terás este sinal: Come neste ano o que achares: No seguinte ano, o que nascer por si mesmo: Mas no terceiro, semeai e recolhei: Plantai vinhas, e comei os frutos delas.
30
Et quodcumque reliquum fuerit de domo Juda, mittet radicem deorsum, et faciet fructum sursum.
E tudo o que ficar da casa de Judá, lançará raízes para baixo, e produzirá o seu fruto para cima.
31
De Jerusalem quippe egredientur reliquiæ, et quod salvetur de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet hoc.
Porque de Jerusalém sairão as relíquias, e do monte de Sião o que será salvo: O zêlo do Senhor dos exércitos fará isto.
32
Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio.
Portanto eis-aqui o que do rei dos assírios diz o Senhor: Ele não entrará nesta cidade, nem despedirá setas contra ela, nem será investida pela fôrça dos esciidos, nem será cercada de trincheiras.
33
Per viam qua venit, revertetur: et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
Ele voltará pelo caminho, por onde veio: E não entrará nesta cidade, diz o Senhor.
34
Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
E eu protegerei esta cidade, e á salvarei por amor de mim, e por amòr de meu servo Davi.
35
Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum: et recedens abiit,
Aconteceu pois que naquela noite veio o anjo do Senhor, e matou no campo dos assírios cento e oitenta e cinco mil homens. E Senaquerib tendo-se levantado ao amanhecer, viu todos estes corpos dos mortos: E retirando-se, foi-se,
36
et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive.
e retirou-se Senaquerib, rei dos assírios, e ficou em Nínive.
37
Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum: et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo.
E quando ele adorava no templo a Nesroc sett deus, Adramelcc e Sarasar, seus filhos, o mataram às estocadas, e fugiram para a terra dos arménios, e em lugar dele reinou seu filho Asaradon.