1
Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum: Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit.
Aconteceu um dia o dizer Jônatas, filho de Saul, ao moço seu escudeiro: Vem, e passemos ao campo dos filisteus, que é além daquele lugar. A seu pai porém não disse nada.
2
Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron: et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.
É Saul morava na extremidade de Gabaa, debaixo duma romeira, que havia em Magron: e tinha consigo um trôço dc quase seiscentos homens.
3
Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas.
E Aquias, filho d. e Aquitob, irmão de Icabod, filho de Finéias, que era filho de Heli, pontífice do Senhor em Silo, trazia ò efocl. Mas o povo não sabia aonde tinha ido Jônatas.
4
Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti: nomen uni Boses, et nomen alteri Sene:
Ora a subida, por onde Jônatas intentava passar à guarnição dos filisteus, eram dois rochedos por ambas as parte mui altos, e como uns cachopos por um lado e outro, e mui escarpados à maneira dc dentes, o nome dum era Boses, e o nome do outro Sene:
5
unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa.
Um destes cachopos se elevava pela banda do norte olhando para Macmas, e outro pelo meio-dia fronteiro a Gabaa.
6
Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum: Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis: quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis.
Disse pois Jônatas ao moço seu escudeiro: Vem, passemos até o campo dêstes incircuncidados, talvez obrará o Senhor por nós: porque não é difícil ao Senhor dar vitória ou com muitos, ou com poucos.
7
Dixitque ei armiger suus: Fac omnia quæ placent animo tuo: perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
E o seu escudeiro lhe respondeu: Faze o que bem te aprouver: vai onde desejas, e eu te seguirei cm toda a parte onde quiseres.
8
Et ait Jonathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
E disse Jônatas: Olha que nós passamos a esses homens. E se logo que nos virem,
9
si taliter locuti fuerint ad nos: Manete donec veniamus ad vos: stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos.
nos falarem assim: Esperai, até que passemos a vós: deixemo-nos estar no nosso lugar, e não subamos a eles.
10
Si autem dixerint: Ascendite ad nos: ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris: hoc erit nobis signum.
Porém se djsserem: Subi para cá: subamos, porque o Senhor os pôs nas nossas mãos: Isto nos ser-, virá de sinal.
11
Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum: dixeruntque Philisthiim: En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant.
Logo que a guarnição dos filisteus viu a ambos disseram os filisteus: Eis os hebreus saem das cavernas, onde estavam escondidos.
12
Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque: Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum: Ascendamus: sequere me: tradidit enim Dominus eos in manus Israël.
E alguns do campo dos filisteus falaram e disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi cá e m ostrar- -vos-emos uma coisa. Então disse Jônatas ao seu escu-
13
Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum.
Trepou pois Jônatas engatinhando com as mãos e pés, e o seu escudeiro atrás dele. Uns pois caíram diante de Jônatas, e aos outros matava o seu escudeiro que o seguia.
14
Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit.
E esta foi a primeira desfeita, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, na metade de uma jeira que uma junta de bois costuma lavrar num dia.
15
Et factum est miraculum in castris per agros: sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra: et accidit quasi miraculum a Deo.
E logo sobreveio um maravilhoso espanto em o arraial, pelos campos: Porém não só toda a gente da guarnição deles, que tinham saído a prear, ficou tomada de espanto, mas também todo o país se conturbou: e este sucesso foi como um milagre de Deus.
16
Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
E as sentinelas de Saul, que estavam em Gabaa de Benjamim, puseram-se a olhar, e eis que viram um grande número deles prostrados por terra, e que fugiam para aqui e para ali.
17
Et ait Saul populo qui erat cum eo: Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus.
E disse Saul ao povo que estava com ele: Perguntai, e vede quem é que saiu dentre nós. E tendo-se inquirido, achou-se que faltava Jônatas, e o seu escudeiro.
18
Et ait Saul ad Achiam: Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.)
Disse pois Saul a Aquias: Chega-te à arca cíe Deus. (Porque a arca cie Deus estava naquele dia com os filhos de Israel.)
19
Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum: crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem: Contrahe manum tuam.
E falando Saul ao sacerdote, levantou-se um grande tumulto no campo dos filisteus que crescia pouco a pouco, e se percebia cada vez mais. Disse pois Saul àó sacerdote: Encolhe a tua mão.
20
Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis: et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis.
Clamou pois Saul e todo o povo que estava com êíe, e chegàrám até aò lugar da batalha: e viram que os filisteus se tinham atravessado com as suas mesmas espadas uns a outros, e que tinha havido grande mortandade.
21
Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha.
Mas os hebreus que tinham estado com os filisteus nos dias antecedentes, e que tinham ido com eles no exército, vierám agregar-se aos israelitas, que estavam com Saul e Jônatas.
22
Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum.
E também todos os israelitas, que estavam escondidos no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, se uniram com os seus na batalha. E achavam-se com Saul perto de dez mil homens.
23
Et salvavit Dominus in die illa Israël: pugna autem pervenit usque ad Bethaven.
E naquele d. ia salvou o Senhor a Israel: e a refrega chegou até Betavem.
24
Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa: adjuravit autem Saul populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem:
E os israelitas se reuniram naquele dia: Saul porém conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, menos que eu me não vingue de meus inimigos. E todo o povo se absteve de comer:
25
omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
E todo o povo do país veio a um bosque, onde havia inel sobre a superfície do campo.
26
Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum: timebat enim populus juramentum.
Entrou a gente pois no bosque, e viu correr o mel, e nenhum o levou com a mão à sua bôca: Porque o povo respeitava o juramento.
27
Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum: extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis: et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus.
Mas Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurou o povo: e estendendo a ponta da vara que tinha na mão, molhou-a num favo de mel: chegou a sua mão à boca, e aclararam-se-lhe os olhos.
28
Respondensque unus de populo, ait: Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)
E avisando-o um do povo, disse: Teu pai ligou o povo com um juramento, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão: (e o povo estava já desfalecido. )
29
Dixitque Jonathas: Turbavit pater meus terram: vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto:
E Jônatas reâpondeu: Meu pai turbou toda a terra: vós mesmos vistes que se me aclararam os olhos, porque comi um pouco dêsse mel:
30
quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim?
Quanto mais que se o povo tivesse comido do que encontrou da presa de seus inimigos? não seria muito maior o destroço dos filisteus?
31
Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon. Defatigatus est autem populus nimis:
E foram retalhando naquele dia aos filisteus desde Macmas até Aialon. Mas o povo desfaleceu em extremo:
32
et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra: comeditque populus cum sanguine.
E lançando-se à presa, tomou ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram na terra: e o povo os comeu com sangue.
33
Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait: Prævaricati estis: volvite ad me jam nunc saxum grande.
Noticiaram pois a Saul dizendo que o povo tinha pecado contra o Senhor, comendo com sangue. E ele disse: Vós quebrastes a lei: trazei-me aqui já uma pedra grande.
34
Et dixit Saul: Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem: et occiderunt ibi.
E acrescentou Saul: Ide por todo o povo, e dizei-lhe, que traga cada um cá seu boi, e seu carneiro, e degolai-os sobre esta pedra, e comei, e não pecareis contra o Senhor comend. o com sangue. Cada um pois do povo trouxe pela sua mão o seu boi até que foi noite: e matáram-nos ali.
35
Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino.
Edificou pois Saul um altar ao Senhor; e foi este o primeiro altar que edificou ao Senhor. (S) 4 53 ^
36
Et dixit Saul: Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus: Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos: Accedamus huc ad Deum.
E disse Saul: Invistamos esta noite com os filisteus, e destruamo-los até que seja dia, e não deixemos um homem deles. E o povo respondeu: Faze tudo o que bem te parecer. E disse o sacerdote: Cheguemo- -nos aqui a Deus.
37
Et consuluit Saul Dominum: Num persequar Philisthiim? si trades eos in manus Israël? Et non respondit ei in die illa.
E consultou Saul ao Senhor: Acaso perseguirei eu aos filisteus? Acaso os entregarás tu nas mãos de Israel? E o Senhor não lhe respondeu naquele dia.
38
Dixitque Saul: Applicate huc universos angulos populi: et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
E disse Saul: Fazei vir aqui todos os príncipes do povo: e examinai, e vêcl. e por culpa de quem sucedeu hoje este pecado.
39
Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
Eu juro pelo Senhor que é o Salvador de Israel, que se por culpa de Jônatas meu filho sucedeu, sem remissão morrerá. Sobre o que nenhum de todo o ‘povo lhe replicou.
40
Et ait ad universum Israël: Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul: Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
E disse a todo o Israel: Ponde-vos todos a uma parte, e eu com meu filho Jônatas estarei da outra parte. E o povo respondeu a Saul: Faze o que bem te parecer.
41
Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël: Domine Deus Israël, da indicium: quid est quod non responderis servo tuo hodie? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem: aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul: populus autem exivit.
E disse Saul ao Senhor Deus de Israel: Senhor Deus de Israel, dá-nos a conhecer: por que é que não respondeste hoje ao teu servo? Se esta maldade está em mim, ou em meu filho Jônatas, descobre-no-la: mas se esta iniquidade está no teu povo, santifica-o. E saíram compreendidos na sorte Jônatas e Saul; o povo porém ficou livre.
42
Et ait Saul: Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas.
E disse Saul: Lançai sortes entre mim, e entre Jônatas, meu filho. E caiu a sorte sobre Jônatas.
43
Dixit autem Saul ad Jonathan: Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait: Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior.
Disse pois Saul a Jônatas: Descobre-me o que fizeste. E Jônatas lho confessou e disse: Tomei um pouco de mel na ponta duma vara que tinha na mão, e comi dele e por isso eu morro.
44
Et ait Saul: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha.
E Saul disse: Assim me faça Deus, e ainda mais, se tu não morreres, ó Jônatas.
45
Dixitque populus ad Saul: Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël? hoc nefas est: vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.
E disse o povo a Saul: Pois que há de morrer Jônatas, que salvou a Israel tão prodigiosamente? Isto não pode ser: Viva o Senhor, que não lhe há de cair no chão nem um só cabelo da sua cabeça, porque ele ajudado de Deus obrou hoje. Livrou pois o povo a Jônatas, para que não morresse.
46
Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua.
E retirou-se Saul, e não perseguiu os filisteus: mas os filisteus se recolheram também para as suas terras.
47
Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos: et quocumque se verterat, superabat.
E Saul, -firmado o seu trono em Israel, pelejava contra todos os seus inimigos que viviam no contorno, contra Moab, e contra os filhos de Amon, e contra Edom, e contra os reis de Soba, e contra os filisteus: e para onde quer que voltava as suas armas, era. vitorioso.
48
Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus.
E tendo ajuntado um exercito, destroçou aos amalecitas, e livrou a Israel’ das mãos dos que o devas-. tavam.
49
Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua: et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol.
E os filhos d. e Saul foram Jônatas e Jessui, e Melquisua: e de duas filhas que teve, a primogénita chamava-se Merob, e a mais moça Micol.
50
Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas: et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul.
E a mulher de Saul chamava-se Aquinoam, fiílha de Aquimaas: e o general do seu exército era Abner, filho de Ner, primo de Saul.
51
Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel.
Porque Cis era pai de Saul, e Ner pai de Abner, filho de Abiel.
52
Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi.
E por todo o tempo de Saul houve unia forte guerra contra os filisteus. Porque Saul a qualquer homem que via valente, e hábil para a guerra, o agregava a si.