1
Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum: Declina paulisper, et sede hic: vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.
Foi pois Booz pôr-se à porta, e assentou-se ali. E vendo passar o parente, de que antes falamos, chamando-o pelo seu nome, lhe disse: Vem cá por um pouco, e assenta-te aqui. Veio ele, e assentou-se.
2
Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos: Sedete hic.
Então Booz tomando de parte a dez homens dos anciãos da cidade, lhes disse: Assentai-vos aqui.
3
Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum: Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide:
Assentados eles, falou Booz ao seu parente: Noemi, que voltou do país de Moab, está para vender uma parte do campo de Elimelec nosso irmão:
4
quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside: sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam: nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit: Ego agrum emam.
o que eu quis que tu saibas, e dizer-to diante de todos os que estão aqui assentados, e dos anciãos do meu povo. Se o queres possuir pelo direito do parentesco, compra-o, e fica-te com ele: e se te desagrada, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer: Porque não há outro parente senão tu, que és o primeiro, e eu que sou o segundo. E ele respondeu: Eu comprarei o campo.
5
Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua.
Booz lhe disse: Logo que compres o campo de Noemi, é também necessário que cases com Rute moabita, que foi mulher do defunto: Para que ressuscites o nome do teu parente na sua herança.
6
Qui respondit: Cedo juri propinquitatis: neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo: tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.
Ele respondeu: Eu cedo do direito de parentesco: Porque não devo extinguir a posteridade da minha família: Usa tu do meu privilégio, do qual eu declaro que me desfaço de boamente.
7
Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium cessionis in Israël.
Este pois era um costume antigo em Israel entre os parentes, que quando um cedia o seu direito a outro, para a cessão ser válida, o que cedia tirava o seu sapato, e o dava a seu parente. Este era o testemunho de cessão em Israel.
8
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Disse pois Booz a seu parente: Tira o teu sapato. E ele o tirou logo do seu pé.
9
At ille majoribus natu, et universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi;
E Booz disse aos anciãos, e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas, de que entro a possuir tudo o que era de Elimelec, e Quelion, e Maalon, entregando-mo Noemi.
10
et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
E de que recebo por mulher a Rute moabita, casada que foi com Maalon, para eu fazer reviver o nome do defunto na sua herança, para o seu nome se não extinguir na sua família e irmãos, e no seu povo. Vós, torno a dizer, sois testemunhas desta coisa.
11
Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu: Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël: ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem:
Respondeu todo o povo que estava à porta, e os anciãos: Nós somos testemunhas: o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, assim como a Raquel, e a Lia, que fundaram a casa de Israel: Para que seja exemplo de virtude em Efrata, e tenha um nome célebre em Belém:
12
fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.
E a tua casa seja, como a casa de Farés, que Tamar pariu a Judá, pela posteridade que o Senhor te dê desta mulher moça.
13
Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.
Tomou pois Booz a Rute, e casou com ela: e tendo-a conhecido, fez-lhe o Senhor a graça de que concebesse, e parisse um filho.
14
Dixeruntque mulieres ad Noëmi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël:
E disseram as mulheres a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não permitiu que faltasse sucessor a tua família, e que o seu nome se conservasse em Israel.
15
et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem: de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.
E que tenhas quem console a tua alma e te sustente na velhice: Porque nasceu um menino da tua nora, que te ama: e é para ti muito melhor, do que se tiveras sete filhos.
16
Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
E Noemi tomando o menino o pôs no seu regaço, e fazia as vezes de ama, levando-o nos braços.
17
Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes: Natus est filius Noëmi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai, patris David.
E as mulheres suas vizinhas lhe davam os parabéns, e diziam: Nasceu um filho a Noemi. E chamaram ao menino Obed: Este é pai de Isai, que foi pai de Davi.
18
Hæ sunt generationes Phares: Phares genuit Esron,
Estas são as gerações de Farés: Farés gerou a Esron.
19
Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab,
Esron gerou a Aram, Aram gerou a Aminadab,
20
Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon,
Aminadab gerou á Naasson, Naasson gerou a Salmon,
21
Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,
Salmon gerou a Booz, Booz gerou a Obed,
22
Obed genuit Isai, Isai genuit David.
Obed gerou a Isai, Isai gerou Davi.