1
Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens:
Pouco tempo depois, estando já próximos os dias da ceifa do trigo, querendo Sansão ver sua mulher, foi, e lhe levou um cabrito. E como quisesse entrar, como costumava na sua câmara, o pai dela o impediu, dizendo:
2
Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo: sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est: sit tibi pro ea uxor.
Eu cuidei que a aborrecias, e por isso a dei a um teu amigo: mas ela tem uma irmã, que é mais moça e mais formosa do que ela, toma-a por mulher em seu lugar.
3
Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala.
Sansão lhe respondeu: De hoje em diante não poderão os filisteus queixar-se de mim: eu vos farei todo o mal que puder.
4
Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio:
E partiu, e tomou trezentas rapôsas, e ajuntou- -as umas às outras pelas caudas, e no meio atou uns fachos:
5
quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret.
E tendo-lhes chegado fogo, largou-as, para irem cada uma para seu cabo. Elas partiram logo a correr pelo meio das searas dos filisteus. E incendiadas estás, tántó os trigos enfeixados, como os que aind, a estavam por segar, se queimaram de tal modo que o mesmo fogo consumiu também as vinhas e olivais.
6
Dixeruntque Philisthiim: Quis fecit hanc rem? Quibus dictum est: Samson gener Thamnathæi: quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus.
Ê disseram os filisteus: Quem íêz isto? respondéu-se-lhes: Foi Sansão, genro daquele de Tamnata, porque lhe tirou suà mulher, e a deu a outro. E foram os filisteus: e queimaram tanto a mulher, como a seu pai.
7
Quibus ait Samson: Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam.
Então lhes disse Sansão: Não obstante terdes feito isto, eu ainda assim não deixarei de me vingar de vós, e então sossegarei.
8
Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam.
E fez nêles um grande destroço, d. e sorte que atónitos punham as pernas sobre as coxas. E descendo dali, morou na cova do Rochedo de Etan.
9
Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum effusus est exercitus.
Tendo pois vindo os filisteus ao país de Judá, se acamparam no lugar, que depois se chamou Lequi, que quer dizer, Queixada, onde o seu exército foi desbara tado.
10
Dixeruntque ad eos de tribu Juda: Cur ascendistis adversum nos? Qui responderunt: Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est.
E os da tribo de Jud. á lhes disseram: Por que viestes contra nós? Eles lhes responderam: Viemos pren der a Sansão, e pagar-lhe o mal que nos fez.
11
Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson: Nescis quod Philisthiim imperent nobis? quare hoc facere voluisti? Quibus ille ait: Sicut fecerunt mihi, sic feci eis.
Então vieram três mil homens da tribo de Judá, à cova do Rochedo de Etan, e disseram a Sansão: Tu não sabes, que estamos sujeitos aos filisteus? pois por que quiseste fazer-lhes isto? Ele lhes respondeu: Eu fiz-lhes como eles me fizeram a mim.
12
Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson: Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me.
Nós viemos, replicaram eles, para te prender, e para te entregar nas mãos dos filisteus. Pois jurai-me,- lhes disse Sansão, e prometei-me, que me não haveis de matar.
13
Dixerunt: Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam.
Èles lhe responderam: Não te mataremos, mas entrcgar-te-emos preso. Ligaram-no pois com duas. cor das novas, e tiraram-no do Rochedo de Etan.
14
Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum: et sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus ligatus erat, dissipata sunt et soluta.
E chegando ao lugar da Queixada, e saindo-lhe ao encontro os filisteus com apupadas, caiu sobre ele o espírito do Senhor: e como o linho costuma consumir- -se ao cheiro do fogo, assim quebrou ele, e desfez as cordas, cçmi que estava ligado.
15
Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens interfecit in ea mille viros,
E pegando na queixada de um jumento, que achou à mão, e que jazia ali, matou com ela mil homens,
16
et ait: In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros.
e disse: Eu com a queixada de um jumento, com a queixada de um potro de jumenta os derrotei, e matei mil homens.
17
Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ.
E logo que acabou de cantar estas palavras, lançou a queixada da mão, e chamou àquele lugar Ramatlequi, que quer dizer, elevação da queixada.
18
Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait: Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam: en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum.
E sentindo grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Tu fôste o que salvaste o teu servo e o que lhe deste esta grande vitória: eis agora morro eu de sêde, e cairei nas mãos dos incircuncidados.
19
Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egressæ sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem.
Abriu pois o Senhor um dos dentes molares na queixada do jumento, e saíram dele águas. E bebendo delas Sansão recobrou alento e recuperou as forças. Por isso foi àquele lugar chamado até o dia d. e hoje fonte do que invoca da queixada.
20
Judicavitque Israël in diebus Philisthiim viginti annis.
E julgou a Israel vinte anos nos dias dos filisteus.